2013年1月29日星期二

翻譯方法之詞義的選擇

英文翻譯技巧∼翻譯方法之詞義的選擇

在要求翻譯的句子中,常會出現一些抽象詞,要求根據上下文去選擇詞義或引申詞義,也會出現一些代詞,要求根據上下文理解其指代關係並翻譯成中文,同時還會出現一些慣用語和成語,這些都要求以符合中文習慣的方式譯出。

中英兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。一詞多類是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義,一詞多義是指同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。

一、根據詞類定詞義
首先判別該詞在原句中屬於什麼詞類,再根據詞類來選定詞義。以“round”一詞為例:
1.a round table (形容詞)圓桌。
2.the rounds of seasons(名詞)四季的循環。
3.Spring is just round the corner(介詞)春天即將來臨。
4.Look all round (副詞)環顧四周。
5.The stones were rounded by the action of water.(動詞)由於水的沖蝕,那些石頭變圓了。

二、根據上下文及句中的搭配關係來選擇和確定詞義,以“last”一詞為例:
1. He is the last man to come.他是最後來的。
2. He is the last man to do it他絕不會幹那件事。
3. He is the last person for such a job.他最不配幹這個工作。
4. He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。
5. He is the last man to consult 根本不宜找他商量。
6. This is the last place where l expected to meet you 我怎麼也沒料到會在這兒見到你。


文章來源:五姊妹翻譯社


2013年1月25日星期五

翻譯技巧-淺談音譯之美

翻譯是用另一種語言,把原著的意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠如同讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。要達到藝術水準,必須解決如何用本國語言傳達原文風格,還必須解決如何運用和原著同樣最精煉的語言、最富於音樂性的語言,來駕馭語言,使翻譯達到美的享受,有其以下兩個特點:

音譯是運用特殊的語言和藝術手法創造的藝術品,具有形象性、藝術性,表達了某種情節內容、思想感情,展現了作家獨特的藝術風格,並且具有引人入勝的藝術境界。音譯,只做到意義上的忠實是遠遠不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風格,要把原詩創造的藝術意境傳達出來。

音譯具有鮮明的主體性和創造性。在翻譯過程中,譯者既是原作藝術美的欣賞和接受者,同時又是它的表現者。從欣賞到表現,有一個重要環節,即譯者的審美再創造,或者叫心靈的再創造,情感形式的再創造。這種再創造的關鍵是要抓住蘊含在原作中作者的思想感情,在此基礎上不妨甩開原文形式,選用最佳的詞句結構、表現手法,把原文(不僅僅是內容,而且還包括情感、意境、韻味和風格)重新表達出來。例如英國詩人菲茨傑拉德(Edward Fitz Gerald)譯波斯詩人俄瑪(Omar Khayyam)的"魯拜集"(Rubaiyat)是傳誦詩壇的名作。他不拘泥於原詩的詞句,而是吸取靈感再創作,既有英國詩的音韻之美,又傳達了原詩的意境,堪稱一絕。當然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來。

徐志摩的《哀曼殊斐兒》,其音譯之美曼殊斐兒,乃是愛爾蘭女作家,年輕早故的她在志摩筆下有著令人眩暈震顫的美;而曼殊斐兒這四個字將其冰清玉潔的美好氣質襯托得貼切無比,令人神往。這仙女般的名字,是Katherine Mansfield的音譯-現時譯作凱薩琳o曼斯費爾德,但這樣就完全失去了應有的詩意,只是普普通通的一個英文名字罷了。

還是徐志摩的獨創,將Cambridge譯作康橋。雖然很主觀,但比起同樣半是音譯半是意譯的劍橋,卻多了些象徵的意韻。歌詠康橋的詩篇也和這獨特的名稱一起經久不朽。

把Violin譯作梵婀鈴,來自朱自清《荷塘月色》中的名句"塘中的月色並不均勻,但光與影有著和諧的旋律,如梵婀鈴上奏著的名曲"。換作小提琴,大約就少了一種婉約清麗的和諧。

大仲馬的《三劍客》,裡面多次提到法王行宮"楓丹白露" (Fontainebleau)還有巴黎的著名大道"香榭麗舍"(les Champs Elysees)。實在是妙不可言,一定是極為美好的場所。楓丹白露其法語本意是"楓樹茂密有清泉的所在";而香榭麗舍本意是"歡樂所在的田廬";此情此景,如詩如畫 - 不僅字音幾近,字意也非常美妙得十分相似。

"香奈爾(Chanel)"也是一個相當出色的音譯;我想很多女人一見這個名字就會喜歡上它 - 如夢似幻的性感、溫柔和芬芳,作為女性化妝品和時裝的品牌實在合適不過了。

中文是象形文字,具有某種空間性和可視性,有一種模糊的圖畫美,唯有中國的象形文字,可直接表現繪畫的美。西方的文學變成聲音,透過想像才能感到繪畫的美。可是中國文學,不必念出來,只要一看見'落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色'這兩句詩,立刻就可飽覽繪畫的美。所以翻譯的藝術在於可以通過語言文字之美翻譯後使讀者看到思想之美,意境之美,感情之美,做到音、形、義兼美,"既有意思,又有響聲,還有光彩。

 


學好英語的六大要素-五姊妹企業翻譯社

五姊妹翻譯社資深翻譯師匯總了英語翻譯學習的重點資料和學習方法,與您一同分享英語學習心得! 學好英語的六大要素,我總結了以下六點: 第一、需要消耗我們的時間和精力。我們時常埋怨自己沒有時間學習英語,有的是更多的口號和資訊,但是我們知道付出和收穫是成正比的。只要我們下定決心要學好英語,我們就要善於投資自己的時間,時間是海綿裡的水,擠擠總會有的,當你越忙的時候,最起碼也要抽出一小時的學習時間。 第二、要養成學習英語的良好興趣和愛慕之情。不要把學習英語當成是一件必須要完成的任務,把它當成壓力。要把學習英語當成是一件快樂的事情,學習的方法自然是從簡單到複雜,從易到難,從淺到深。比如,選一本辭彙量少的書籍來讀,就會有一種成就感,自然會嘗到甜頭,相反,如果是一本生澀難讀的書,你會越加越沒有信心,只會降低興趣,最終放棄。相關文章請參考~十個技巧教您輕鬆聽懂英語新聞。 第三、要有自律能力。在我們學習英語的過程中,避免不了出現很多誘惑性的因素,自己總是給自己找一些不學習的藉口,這時我們要排除一切的雜念,集中精力,專心學習。 第四、要有自信。如何提高英語翻譯及英語聽力水準? 信心特別重要。你要相信自己可以學好。英語是一種語言,是一種表達方式的工具,只要你大膽的說,你的英語中就會充滿著自信,說出來的英語更加有魅力。 第五、要有持之以恆的態度。凡是都要有�心,學習英語更是一項需要�心的事情,所謂滴水穿石,相信以這樣的態度學習一定會取得好的成效。   看完了五姊妹翻譯社的經驗分享,是否讓您在學習英文的路途上更加的瞭解呢? 在此也提供您英文翻譯價位,希望以上的經驗分享能幫助您。   最專業的翻譯社   五姊妹企業翻譯社:http://www.5sisters.tw 連絡電話:(02) 2567-3067 客服信箱:t23690931@gmail.com   五姊妹翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 如何提高英語翻譯及英語聽力水準 與您一同分享英語學習心得

2013年1月19日星期六

史学巨著《剑桥古代史》《新编剑桥中世纪史》翻译工程惠泽国人

史学巨著《剑桥古代史》《新编剑桥中世纪史》翻译工程惠泽国人 ――访国家社科基金重大招标项目首席专家、中国社科院副院长武寅研究员

 

  《剑桥古代史》、《剑桥中世纪史》和《剑桥近现代史》是英国剑桥大学出版社自1902年以来陆续出版的三部世界史巨制,有“剑桥三史”的美誉。它发端于阿克顿勋爵策划与主编的14卷本《剑桥近代史》,其第二版《新编剑桥近代史》由中国社会科学出版社以“新编剑桥世界近代史”为名,于上世纪末陆续翻译出版,惠泽众多中国学人与世界史爱好者。

  由中国社科院副院长武寅研究员主持的国家社科基金重大招标项目“《剑桥古代史》、《新编剑桥中世纪史》翻译工程”于2010年底获准立项。特别值得指出的是,这两部史书巨制迄今尚无除英文之外的其他语种译本,中译本的翻译和最终出版,将打破这种局面。近日,记者就这一重大工程的相关情况专访了首席专家武寅研究员。

  问:《剑桥古代史》和《新编剑桥中世纪史》迄今尚无英文之外的译本,中译本的翻译工程为什么直到现在才开始启动?

  武寅:这两部巨著篇幅巨大,内容包括史前史、古埃及史、古代近东史、古希腊史、古罗马史、基督教文明史和伊斯兰教文明史等,其中涉及大量古代文字包括埃及象形文字、西亚楔形文字、古希腊文和拉丁文等,此前我国还没有哪一家机构有能力组织和翻译这两部巨著,也没有哪一家出版社有决心、有能力胜任这一工作。

  但改革开放30余年来,我国世界古代史、中世纪史学科取得了长足进展,国内高校与科研院所已经形成了一批受过世界古代史、中世纪史基本功全面训练的研究队伍,可以说具备了翻译的人员基础。

  值得一提的是,世界史学科刚刚被批准为国家一级学科,开始与中国史和考古学并列。我们除了兴奋和欣慰,更要通过一些具体举措来落实作为国家一级学科的世界史的学科建设。因此,我们要边翻译边研究。

  问:两套巨著的学术价值表现在哪些方面?

  武寅:初版于20世纪前期的《剑桥古代史》,自20世纪70年代开始由英语世界及法国、德国等国的知名学者和专家进行了长达30年的重写,由原来的12卷扩展至14卷19册,古代埃及、西亚文明与早期希腊历史的篇幅更是成倍增加,还将初版中公元3世纪的古代史下限推到了公元7世纪左右。

  新版《剑桥古代史》大幅增加了社会经济史和文化史的内容,在有关古代文明的起源、古代经济的一般特征、古典文明与东方文明的关系、古代世界的转变等一系列根本问题上,取得了重大突破,堪称代表20世纪后期西方古代史研究的最新水平。

  由著名中世纪史专家保罗・佛拉克莱、罗萨蒙德・麦克基德里克和拉斯坎姆等人担任主编的《新编剑桥中世纪史》,2006年出齐了全部7卷8册,它在旧版单纯关注政治史的基础上,将经济、社会、精神和文化等领域也纳入论述范围;摆脱了过去将欧洲视为世界全部的“欧洲中心论”,力图从整体上考察中世纪欧洲各国的历史发展轨迹及其互动。可以说,《新编剑桥中世纪史》反映了一个世纪以来西方相关学术研究的繁荣与进步。

  问:我们为《剑桥古代史》和《新编剑桥中世纪史》的高质量翻译与顺利出版提供了哪些具体保障?

  武寅:这部译著如果不能成为传世力作,就会留下千古骂名,所以我们所有参与者都怀着高度的责任心和使命感。翻译工程由我主持,中国社科院世界历史所主管的中国世界古代中世纪史研究会牵头,其组织和翻译主力集中了全国科研机构、高等院校中世界古代史、中世纪史的大批一流学者及中青年骨干。

  我们采取首席专家、子课题负责人、各卷册负责人层层负责把关的分级管理模式,成立了由具有较高学术水平和组织经验的世界史专家、出版社领导及相关人员组成的翻译工程工作委员会,聘请了刘家和、朱寰、王敦书和庞卓恒等国内世界古代和中世纪史领域的知名专家担任顾问,将不定期召开专家顾问咨询会议和工作会议。

  为统一《剑桥古代史》和《新编剑桥中世纪史》的众多译名,还由各卷册负责人组织翻译了各卷册名词索引,汇总成《世界古代史译名词典》和《世界中世纪史译名词典》并予以出版。

  问:这一翻译工程的进度是如何规划的?

  武寅:整个翻译工程包括4个子课题、31个子项目,计划5年内翻译完成,7年内全部出版。现已如期完成翻译各卷目录和索引的汇总整理。目前,各卷提交了占总量十分之一的样章,之后将召开各卷负责人和顾问委员会成员参加的翻译工作会议,讨论和解决翻译过程中出现的各种难题。2014年4月至2015年6月,将完成全部译稿的校订和统稿,届时,编辑工作基本完成。由于出版方和剑桥大学出版社签订的合同还规定了一个具体的出版期,根据翻译的国际惯例,我们在保证翻译质量的大前提下,还会力所能及地加快进度。

  问:《剑桥古代史》和《新编剑桥中世纪史》的中译本翻译、出版告竣后,将有什么重大意义?

  武寅:这两套史学巨著的翻译和出版,将为国内历史学、哲学和社会学等众多学科的高等教育与学术研究提供广泛的参考资料及可资借鉴的内容,并为中国读者汲取人类文明的一切优秀成果提供更为可靠的历史信息。

  与此同时,它对推动我国世界历史特别是世界古代史、中世纪史学科的建设,提升中国世界史体系及世界通史研究水平,培育和打造一支面向21世纪的高水平世界史学研究队伍,均具有重要意义。(本报记者薄洁萍)



2013年1月16日星期三

愛尒蘭語翻譯

       五姊妹翻譯社擁有強大的愛尒蘭語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。愛尒蘭語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,愛尒蘭語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的愛尒蘭語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的愛尒蘭語翻譯。公司的愛尒蘭語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証愛尒蘭語翻譯的質量。在愛尒蘭語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的愛尒蘭語稿件。譯雅磬愛尒蘭語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

愛尒蘭語翻譯服務領域:
  經濟類愛尒蘭語翻譯 能源類愛尒蘭語翻譯 化工類愛尒蘭語翻譯 金融類愛尒蘭語翻譯 投資類愛尒蘭語翻譯
  文壆類愛尒蘭語翻譯 新聞類愛尒蘭語翻譯 稅務類愛尒蘭語翻譯 通信類愛尒蘭語翻譯 醫藥類愛尒蘭語翻譯
  商務類愛尒蘭語翻譯 汽車類愛尒蘭語翻譯 貿易類愛尒蘭語翻譯 冶金建築愛尒蘭語翻譯 員工手冊愛尒蘭語翻譯
  電子類愛尒蘭語翻譯 法律類愛尒蘭語翻譯 標書樓書愛尒蘭語翻譯 專利類愛尒蘭語翻譯 機械類愛尒蘭語翻譯

語言介紹

  愛尒蘭語(Gaeilge na hÉireann‎),在英語中也稱為Irish、Gaelic、Irish Gaelic或Erse(此語匯係借用自囌格蘭語),因此在漢語中愛尒蘭語也有“蓋德尒語”、“蓋尒語”、或“愛尒蘭蓋尒語”等其他譯名。愛尒蘭語在語言分類上屬於印歐語係的凱尒特語族,和同屬該語族的佈列塔尼語、威尒斯語、以及囌格蘭蓋尒語有相噹密切的關係。愛尒蘭語是愛尒蘭共和國的官方語言,同時也是北愛尒蘭官方承認的區域語言,使用人口有26萬。

  在語言壆者關於母語運動的討論中,最常提到的兩個語言是希伯來語和愛尒蘭語。不過,前者通常被視為是少數成功的母語運動之一,而後者的母語運動,則被不少壆者認為是一個失敗的例子(黃宣範 1995,177)。

   愛尒蘭語字母表是由拉丁字母組成,分為新拼字法和舊拼字法。

     愛尒蘭人的先民主要是屬於凱尒特部落群的蓋尒人,並吸收有伊比利亞人、諾曼人、以及盎格魯-撒克遜人的成分。伊比利亞人是愛尒蘭島上最早的居民,來自比利牛斯半島。在西元前4世紀的時候,蓋尒人從法國南部和西班牙北部來到愛尒蘭島(也有壆者認為這批蓋尒人係來自囌格蘭)。他們同化了居住在噹地的伊比利亞人,並成為愛尒蘭民族的基礎(穆立立 2000)。多數的歷史壆傢相信,在西元前7世紀左右,蓋尒人就開始在愛尒蘭島上定居,從事農業生產和飼養傢畜(杜崑2000)。因此,愛尒蘭語有著相噹長遠的歷史。

2013年1月9日星期三

馬其頓語翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

馬其頓文翻譯

      台北五姊妹翻譯社的馬其頓語翻譯主要來自於國內外名校的專家學者,他們大多都有碩博士學位,並在各自的馬其頓語翻譯領域有豐富的翻譯經驗。譯員對馬其頓語翻譯的文化背景、語言習慣、專業術語等有深入的把握。台北五姊妹翻譯社為每位馬其頓語翻譯客戶提供質量最高、速度最快的馬其頓語翻譯及本地化服務。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的公司和科研院所、出版社提供了高水準的馬其頓語翻譯,較多的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 馬其頓語簡介

      馬其頓語是斯拉夫語族南語支東部語言之一,是馬其頓共和國的官方語言。語言與保加利亞語接近,可與保加利亞語使用者通話。馬其頓語亦在塞爾維亞、阿爾巴尼亞, 保加利亞, 希臘、斯洛文尼亞、克羅地亞,以及在西歐、北美和澳大利亞的馬其頓人的聚居地使用。以馬其頓語為母語的使用者大約有 2 百萬人。
      馬其頓語的語法結構極接近保加利亞語,兩者都沒有變格,也都有後置定冠詞,動詞無不定式,有轉述式等。方言則分為東、西、南、北四種方言。標準語以西部方言為基礎而形成。
      實用馬其頓語:
      你好 здраво
      早上好 добро утро
      晚上好добро вечер
      晚安добра ноќ
      再見пријатно
      打擾了простете
      對不起 извинете

Related articles:

2013年1月7日星期一

孟加拉語翻譯 孟加拉文翻譯 孟加拉翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

孟加拉文翻譯

      孟加拉語是一門古老而複雜的語言,中孟兩國一直保持著友好的關係。中國的孟加拉語學習嚴謹紮實,相關研究尚處在發展階段,台北五姊妹翻譯社,通過與中孟兩國高等學府及翻譯界同行展開廣泛的合作,互通有無,取長補短,按照通過ISO質量認證的標準化流程嚴格控制翻譯質量,實現標準化翻譯服務,力求做到翻譯作品的信達雅,為這門古老的亞洲語言在中國的發展與交流做出貢獻。通過長期的人才積纍和術語整理,以及不斷規範完善的工作流程,我們的孟加拉語翻譯已經獲得了客戶的廣泛認可,與一些國內外機構建立了長期的翻譯服務供應關係。相信我們專業的語言水平與兢兢業業的工作定能為您解決與孟加拉語相關的溝通問題,幫助您在事業上取得成功。

背景知識 ------------ 孟加拉語簡介

      孟加拉語屬於印歐語系印度-伊朗語族的印度-雅利安語支,是孟加拉國和印度西孟加拉邦和特裏普拉邦的官方語言,使用人口約2億7百萬人,是印度-伊朗語族在印地語之後第二大語言。孟加拉語使用者分佈於孟加拉地區,即今孟加拉國與印度西孟加拉邦。孟加拉語、阿薩姆語和曼尼普爾語都使用孟加拉文。
      孟加拉語音位表有 29 個輔音和 14 個元音,包括七個鼻化元音。
      實用孟加拉語:
      你好 নমস্কার
      আসসালামু আলাইকুম
      স্লামালিকুম
      你好嗎?(তুই) কেমন আছিস?
      我很好, 謝謝。আমি ভালো আছি।
      你叫什麼名字?তোমার নাম কি?
      我叫……আমার নাম ...
      你是哪國人?আপনি কোথা থেকে আসছেন
      我是..... আমি ... থেকে আসছি
      早上好সুপ্রভাত
      晚上好শুভ সন্ধ্যা।
      晚安শুভরাত্রি।