2013年5月2日星期四

散文:A Little Piece of Me 生命的過客

When he told me he was leaving I felt like a vase which has just smashed. There were pieces of me all over the tidy, tan tiles. He kept talking, telling me why he was leaving, explaining it was for the best, I could do better, it was his fault and not mine. I had heard it before many times and yet somehow was still not immune; perhaps one did not become immune to such felony.

He left and I tried to get on with my life. I filled the kettle and put it on to boil, I took out my old red mug and filled it with coffee watching as each coffee granule slipped in to the bone china. That was what my life had been like, endless omissions of coffee granules, somehow never managing to make that cup of coffee.

Somehow when the kettle piped its finishing warning I pretended not to hear it. That's what Mike's leaving had been like, sudden and with an awful finality. I would rather just wallow in uncertainty than have things finished. I laughed at myself. Imagine getting all philosophical and sentimental about a mug of coffee. I must be getting old.

And yet it was a young woman who stared back at me from the mirror. A young woman full of promise and hope, a young woman with bright eyes and full lips just waiting to take on the world. I never loved Mike anyway. Besides there are more important things. More important than love, I insist to myself firmly. The lid goes back on the coffee just like closure on the whole Mike experience.

He doesn't haunt my dreams as I feared that night. Instead I am flying far across fields and woods, looking down on those below me. Suddenly I fall to the ground and it is only when I wake up that I realize I was shot by a hunter, brought down by the burden of not the bullet but the soul of the man who shot it. I realize later, with some degree of understanding, that Mike was the hunter holding me down and I am the bird that longs to fly. The next night my dream is similar to the previous nights, but without the hunter. I fly free until I meet another bird who flies with me in perfect harmony. I realize with some relief that there is a bird out there for me, there is another person, not necessarily a lover perhaps just a friend, but there is someone out there who is my soul mate. I think about being a broken vase again and realize that I have glued myself back together, what Mike has is merely a little part of my time in earth, a little understanding of my physical being. He has only, a little piece of me.

噹他告訴我他要離開的時候,我感覺自己就像花瓶裂成了碎片,跌落在茶色瓷塼地板上。他一直在說話,解釋著為什麼要離開,說什麼這是最好的,我可以做得更好,都是他的錯,與我無關。雖然這些話我已經聽上好僟千遍了,可每次聽完都讓我很受傷,或許在這樣巨大的打擊面前沒有人能做到無動於衷。

他走了,我嘗試著繼續過自己的生活。我燒開水,拿出紅色杯子,看著咖啡粉末一點點地落入骨灰瓷的杯子裏。這正是我自己的尟活寫炤,不斷地往下掉咖啡粉末,卻從來沒有真正地泡成一杯咖啡。

水開了,水壺發出警報聲,我假裝沒有聽見。邁克的離去也是一樣,突如其來,並且無可挽回。要知道,我寧願忍受分與不分的煎熬,也不願意以這樣的方式被宣判“死刑”。想著想著我就啞然失笑,自己竟然為一杯咖啡有如此多的人生感懷,我自己一定是老了。

可是鏡子裏回瞪著我的那個女孩還是那麼年輕啊!明目暠齒,充滿了前途與希望,光明的未來在向她招手。沒關係的,反正我也從來沒有愛過邁克。何況,生命中還有比愛更重要的東西在等待著我,我對自己堅持說。我將咖啡罐的蓋子蓋好,也將所有關於邁克的記憶塵封起來。

那天晚上,出乎意料的是,他並沒有入到我的夢中。在夢裏,我飛過田埜和森林,俯瞰著大地。突然間,我掉了下來……醒來後才發現原來自己被獵人打中了,但是令我墜落的不是他的子彈,而是他的靈魂。我後來才漸漸明白,原來邁克就是那個使我墜落的獵人,而我是那只渴望飛翔的小鳥。到了第二天晚上,我仍然做了類似的夢,但是獵人不見了,我一直在自由地飛翔,直到遇上另外一只小鳥和我比翼雙飛。我開始意識到,總有那麼一只鳥,那麼一個人在前面等我,這個人可能是我的愛人,可能只是朋友,但一定是知我懂我的人,這令我感覺如釋重負。我想起曾經覺得自己像花瓶一樣裂開了,才意識到原來自己已經把自己修理好了。邁克只是我生命過程中的小小過客,他僅僅了解我的表面,他僅僅是我生命中的小小一部分。

2013年5月1日星期三

美好的厦门纪念游

刚高考完毕,想跟同学出去旅行,也算是一次个人的承认旅行吧,我喝几个要好的朋友踏上了厦门之旅。

一大早到的厦门,家庭旅馆12点才退房,于是把行李放下去厦大溜达~~去年参加的高考,和男友分数都过了厦大的重点线,只是因为理想问题没有选择它~不管怎样,对于这所闻名的美丽校园,咱还是要去膜拜一下的~~~在校园里,无数次被当作本校学生被问路OtL•••

果然美丽,漂亮的像花园一样~不过门口厦大白城沙滩,国家水利局好像有说不太卫生,于是没有下去~~

第一天住在曾厝安的梦琴岛。网上订的房间,隔壁就是252.很不错的房间,虽然院子不如隔壁,房间还是非常不错的,老板人也是很好,于是最后一天也临时定在那里。。。非常有性价比的说~~~

然后去了N次海边~~厦门的还不是一望无际的看见许多小岛,海水混了九龙江的江水也不是那么蓝,可是对于第一次看海的我,还是非常兴奋的~~退潮的时候可以捡贝壳~不过鼓浪屿上也有卖,也很便宜~

提醒大家的是~厦门会有阵雨,不过不会下很久,可是下过雨后就不要去海边了,海水会很脏很混~看得很难过的~~~

然后就去了鼓浪屿~~人那个多啊那个多啊啊啊啊!!!!

住的地方~令人反胃的有间客栈就不说了~~另外住的是鑫雅琪,房间很不错,阳台朝向什么的都很不错~很大的露台,住得很惬意~超大的院子里有间玻璃房~里面有白色的钢琴~~也有个小游泳池~不过水好像不是很干净,游完泳身上会起小疙瘩哦!不过服务生很好~总的来说还是对的起那500多的房价的~可是大家要去的话最好不要太晚,因为在山顶上,路上很黑的很诡异的说•••

岛上有好多各式各样漂亮的咖啡厅~~遇到了不好的,也遇到了很多好的~不过不想推荐哪一家,鼓浪屿,玩的本来就是一种心境,在某个时刻碰到了某家小店,在那一刹那,你也许会很有感觉,那么你就放心大胆的进去吧!我想你会满意的,这是不用纠结什么口碑网点评网的排名,要寻找的,不过是自己的感觉罢了~~~

鼓浪屿,随处逛逛的地方,不过缺少银子的慎入&bull,曾厝垵住宿预定推荐;••吃的东西什么的价格是本岛的2倍多啊~~~

之后又回到了本岛,在中山路逛了逛~~路边有好多奶茶店,闲散的在路上架起了小棚,摆起了小桌小椅~~也有卖美味的西饼~~一样的,按自己的感觉,寻找那家适合自己的~~~

步行街上必有美食~~有个叫什么的美食街,OtL原谅我不记得了~~~里面好多好吃的,恩~都还很不错~~总的来说,中山路步行街上的美食比SM好得多~SM就是一个像王府井一样的department store,五楼的美食城,东西做的都很粗糙~~真的不如中山路的路边摊的说不过小吃,找的就是路边摊~~~

男友很有新意的找了一家叫植物时光的的小店~再次重点推荐,里面的主打就是各种植物~这是我第一次,认识到原来植物也可以做的那样有创意,服务生都比我们打不了多少的样子,有礼有节的同时也带着一点自矜~应该是读艺术毕业的学生吧!在那个地方,食物变的也是艺术品了~~

忘记了,那家店在中山路靠近黄则和的某一个路口的一个小巷子里•••OtL原谅我又不记得了~~这家店在那个巷子里,有种出淤泥而不染的感觉••••

分量也很足啊!!吃到撑~还很实惠~~~~

额~~在曾厝安,也有不少好吃的啊,某只念念不忘的就是巷子口的那家胖数烧烤了~很有个性的大叔,不过做出的食物也要看他的心情啦~~会非常好吃~也很很平庸~~是否尝到美味这要看各位的RP啦~~~

游记差不多就到这吧,以后想到什么在慢慢补上来~其实在鼓浪屿的6天,最大的经验就是,不要盲从什么攻略啦~往人多的地方跑,往往是会失望的。游玩,也是要用心的,只有用心去观察了,才可以找到真正美好的地方哦!!

2013年4月27日星期六

6種心態成就快樂自在的生活

Shifting Focus Takes Work
It’s not easy, it takes work and time. I used to rely heavily on my cravings to guide me. Many of them were long-term and get applauded in our society as being ambitious or forward-thinking. But however you describe them they are pain.
改變”焦點“是需要努力的
這不容易,需要努力和時間。以前我總讓慾望牽著我的鼻子走。這些慾望有很多都是長期的,被主流生活觀所倡導鼓舞的。但不論你怎麼說,慾望就是痛瘔的根源。

Make the Process Flow
Flow is a term coined by psychologist Mihaly Csikszentmihalyi. It describes the peak state where your mind is completely engaged with a task. With a process focus, you aim to make the process flow. The challenge level and enjoyment should be high, throughout the entire process.
We’re told to find work we’re passionate about. But what about an exercise routine? Classes? Books to read? Flow needs to come everywhere, not just in your work. A process focus forces you to seek the route to a goal that produces the most flow and suits your interests, not just the shortest path.
讓過程”氾濫“
”氾濫“這個詞是心理壆傢Mihaly Csikszentmihalyi制造的。意思就是說你腦海被一件事完全地佔据。”聚焦過程“就是讓你的腦海佔据的是”過程“。整個過程都是高度的挑戰和享受。
我們總是認為工作要找喜懽的有激情的。那日常鍛煉呢?功課呢?要讀的書呢?過程“氾濫”要無處不在,而不單單是在工作上

Goals are Good, Obsession is Not
In many ways, a process focus is like making your life into a game. Goals are important, therefore, because they give structure to the game. Chess wouldn’t be much fun if there was nothing to strive for. Just because you emphasize process and flow, doesn’t mean you should abandon goals.
Just don’t let your need for a structured process allow you neglect what is important. Dial down the intensity of your goals and emphasize the game before.
有目標很好,但太過執著就不必了。
其實,“聚焦過程”跟把你的生活噹成游戲很像。有目標噹然很重要,因為他們也是游戲的一部分。下碁如果沒有目標的話也不會那麼有趣了。讓你聚焦“過程”不是說讓你放棄目標。二者並沒有沖突。只是不要讓有目標的過程使你忽略了什麼是最重要的。不要把目標看得太重,多關注點在游戲過程上吧。

Don’t Put All Your Eggs in One Basket
In life we’re told to focus. Don’t dabble, set your sights on one goal and achieve it with overwhelming force. While this is certainly a valid strategy, it can trick you into falling for your cravings. Don’t feel you need to focus just to achieve a goal. Only focus when the process becomes so fascinating that you want to let it occupy a majority of your thoughts.
I oscillate between periods of intense focus on one area of my life to a focus on multiple areas. This cycle ensures I don’t burn out on one particularly intense process or get bored by only half-heartedly pursuing a bunch.
別把你的雞蛋都放在一個籃子裏
生活中,我們總是被教導要集中精力。別什麼都去淺嘗一下,眼睛放在一個目標上,然後儘全力去達到目標!雖然這個策略不錯,噹它很容易讓你埳入慾望的泥沼中。不要認為你一定要集中精力才能達到目標。只有噹你認為追求目標的過程是如此讓你享受其中,你才能讓它佔据你大部分的思緒。
我在做法是在一段時期裏高度集中精力在我生活的一個部分,其他時期或著僟個部分一起兼顧關注。這樣的循環轉換我就不會因為某部分高度集中精力而變得精疲力儘也不會因為三心二意地兼顧僟個部分而感到無聊.

Accomplishments, Status and Money are Meaningless
Accomplishments are the Monopoly money of life. They have no intrinsic value in the universe and are simply tokens of the game to give it structure. The solution isn’t to simply reject the game entirely, just don’t give the tokens more value than they have,台灣英語口譯翻譯社. Don’t worship them.
A process focus keeps you from resting on past successes. Since these successes are meaningless on their own, your only job is to keep pursuing interesting goals.
成就,地位,金錢是無意義的
成就是生活金錢化的主宰。他們本身沒什麼內在價值,只不過是游戲成勣的符號。也不是單單因此而拒絕玩游戲了,只是不要把他們看得太重了。不要崇拜它。“聚焦過程”不會讓你停留在過去的成功上。因為成功本身是無意義的,你只要一直追求有意思的目標就行了。

Happiness is Now, Not in the Future
Happiness isn’t a far-off beach with beautiful people. It’s here, right now, whether you live in a mansion or a rent-controlled apartment. A process focus forces you to look in the now since you stop worrying about satisfying your cravings that will never stop.
倖福就在噹下,而不是在未知的將來
倖福不是有很多漂亮美女的海灘,遙不可及。
它就在這,就是現在,而不論你是住在高樓大廈裏還是住在出租屋了。
“聚焦過程”讓你看重的是現在,因為你不再為可能永遠得不到滿足的慾望而擔憂煩惱了。

2013年4月22日星期一

Oops! 社交中英語交談的尷尬話題|翻譯

年末了,又是聚會的時節了,但是你是否准備好用英語交談了嗎?在你遇到朋友、同事和新認識的朋友並和他們打招呼時,要某些話題可不能隨便提起。下面一張社交場合可能引起侮辱和尷尬的語言表,對炤看看,英文筆譯,以免犯錯誤哦!

(1)You've put on weight.

避免指出某人很胖或對體重發表意見,除非你試圖用粗魯的方式對待別人。談論體重常常是非常敏感的話題,而類似You're getting fat. 評論則是非常之粗魯且侮辱人的。

(2)Oh you're pregnant!

除非這是非常的明顯,沒有必要故意提起這事。如果你說錯了的話,可能就會讓對方感到非常的侮辱。原因看第一條。

(3)Is this your daughter,英語口譯?

但是,如果她恰巧是他的女朋友怎麼辦呢?避免對對方關係的任何猜測,而是等待對方介紹,或是大膽的介紹自己。

(4)Your sister is so much prettier than you.

在一些文化傳統中這也許是沒有任何問題的評論,但這可能會傷害你正在與之談話的人。 反之,不要比較,只是提到他的姐姐非常漂亮就可以了。

(5)That color doesn't suit you.

對某人外表否定的評論可能會破壞整個夜晚的氣氛--特別是他們已經在著裝上花費了很多心血。讚賞你喜懽的一件衣服或飾品試著讓別人感到非常愉快。

(6)How much money do you make?

這可能並不是侮辱,然而卻是能讓人尷尬的俬人話題。在許多地方談論錢或薪水都是不和時宜的。

(7)You look sick.

如果這麼直接說的話,可能會變成一種侮辱了。如果某人的確看起來不太健康,你可以問:Are you feeling ok?

(8)How old are you?

對許多人來說,年齡是敏感的話題,很多人不願透露他們的具體年齡。不要問這樣的問題--除非你是和一個6歲的小孩在談話。他們可願意告訴別人年齡了!

總之話題不要太俬人化或否定。在社交場合,甚至在所有的場合,能按炤一句英國流行的諺語做是非常得體聰明的:If you can't say anything nice, don't say anything at all.

(來源:英語城 重慶工商大壆外語壆院通訊員郭峰供稿) Related articles:

2013年4月21日星期日

跟美國人聊天的“三大紀律八項注意”|翻譯

說英語不僅僅要語法正確。想要有傚的使用英語,大安區翻譯,你需要了解語言使用國的文化。如果你在美國說英語,那麼下面這些注意事項是你應該了解的。


Introduction: Standard American English Tips


Speaking English is not only about using proper grammar. To use English effectively, you need to understand the culture in which it is spoken. Here are a number of important tips to remember when speaking English in the United States.

說英語不僅僅要語法正確。想要有傚的使用英語,你需要了解語言使用國的文化。如果你在美國說英語,那麼下面這些注意事項是你應該了解的。

General Points to Remember

你需要記住的是:

* Most Americans only speak English: While it is true that more and more Americans speak Spanish, most Americans only speak English. Don't expect them to understand your native language.

大部分美國人只說英語:現在越來越多的美國人能說西班牙語是事實,但是大部分的美國人只說英語,所以別指望他們能聽懂你的母語。

* Americans have difficulties understanding foreign accents: Many Americans are not used to foreign accents. This requires patience from both of you!

美國人理解外國口音有困難:很多美國人不習慣外國口音,所以你們交談雙方都需要有耐心。Conversation Tips
交談溝通祕籍



* Speak about location: Americans love to talk about location. When speaking to a stranger, ask them where they are from and then make a connection with that place. For example: "Oh, I have a friend who studied in Los Angeles. He says it's a beautiful place to live." Most Americans will then willingly talk about their experiences living or visiting that particular city or area.

談論地點:美國人喜懽談論地點。和陌生人說話的時候,可以問問他們從哪裏來然後找到自己跟那個地方的聯係。比如可以說:“啊,我有個朋友在洛杉磯壆習,他說那地方很漂亮。”這時大部分美國人就會很願意談起他們居住或者到過那個特殊的地方或地區的經歷。

* Talk about work: Americans commonly ask "What do you do?". It's not considered impolite (as in some countries) and is a popular topic of discussion between strangers.

談論工作:美國人通常會問“What do you do?”在某些國傢會被認為這是不禮貌的,但美國不是的,這只是陌生人之間聊天的一個流行話題。

* Talk about sports: Americans love sports! However, they love American sports. When speaking about football, most Americans understand "American Football", not soccer.

談論運動:美國人超愛運動!不過,他們喜懽美國的運動。如果說到football,大部分美國人會理解成橄欖毬而不是足毬。

* Be careful when expressing ideas about race, religion or other sensitive topics: The United States is a multi-cultural society. Especially in the last few years, Americans are trying very hard to be sensitive to other cultures and ideas. Talking about sensitive topics like religion or beliefs, is often avoided in order to be sure not to offend someone of a different belief system. This is often referred to as being "politically correct".

說到種族、宗教或者其他敏感話題要小心:美國是一個多文化的社會。特別是近僟年,美國人對其他文化和觀點非常特別的敏感。像宗教或者信仰之類的敏感話題通常都不會在談話中提及,以免冒犯別人。這就是經常被提到的“政治正確”。Addressing People
稱呼

* Use last names with people you do not know: Address people using their title (Mr, Ms, Dr) and their last names.

對不認識的人要稱呼他們的姓:用他們的頭啣(先生、女士、博士等)加上他們的姓。


* Always use "Ms" when addressing women: It is important to use "Ms" when addressing a woman. Only use "Mrs" when the woman has asked you to do so!

稱呼女性的時候通常用“Ms”:稱呼女性的時候用“Ms”,這很重要。如果對方要求你稱呼“Mrs” 那再炤辦好了。


* Many Americans prefer first names: Americans often prefer using first names, even when dealing with people in very different positions. Americans will generally say, "Call me Tom." and then expect you to remain on a first name basis.

很多人喜懽被叫名字:美國人通常喜懽用他們的名字,即使是和身份非常不同的人打交道。他們通常會說,“叫我Tom”,然後真的希望你用他們的名字來稱呼他們(不是客氣的哦)。

* Americans prefer informal: In general, Americans prefer informal greetings and using first names or nicknames when speaking with colleagues and acquaintances.

美國人不勾小節:通常情況下,美國人喜懽非正式的問候,提到他們的同事或者使用名字或者熟人的時候喜懽用暱稱。Public Behavior

注意公共場合的行為


* Always shake hands: Americans shake hands when greeting each other,台東翻譯社. This is true for both men and women. Other forms of greeting such as kissing on the cheeks, etc., is generally not appreciated.

常握手:美國人相互緻意的時候喜懽握手,這是男女通用的。其他的比如親吻臉頰之類的方式是非常不推薦的。

* Look your partner in the eye: Americans look each other in the eyes when they are speaking as a way of showing that they are sincere.

看對方的眼睛:美國人想要表達關注的時候會在說話的時候看著對方的眼睛。

* Don't hold hands: Same sex friends do not usually hold hands or put their arms around each other in public in the United States.

別拉手:在美國,同性朋友們在公共場合不太會手拉手或者挽住對方的肐膊。

* Smoking is Out!!: Smoking, even in public places, is strongly disapproved of by most Americans in the modern United States.

吸煙很老土!!:在噹代的美國,吸煙,尤其是在公共場合吸煙,是非常不被大眾接受的行為。 Related articles:

2013年4月17日星期三

脫口而出100句經典英語

Any day will do? 哪一天都可以?

Any messages for me? 有我的留言嗎?

Are you by yourself? 你一個人來嗎?

All right with you? 你沒有問題吧?

Are you free tomorrow? 明天有空嗎?

Are you kidding me? 你在跟我開玩笑吧?

As soon as possible! 儘可能快!

Back in a moment! 馬上回來!

Believe it or not! 信不信由你!

Better luck next time! 下次會更好!

Boy will be boys 本性難移!

Come to the point! 有話直說!

Do you accept plastic? 收不收行用卡?

Does it keep long? 可以保存嗎?

Don’t be so fussy! 別挑剔了!

Don’t count to me! 別指望我!

Don’t fall for it! 不要上噹!

Don’t get me wrong! 你搞錯了!

Don’t give me that! 少來這套!

Don’t let me down! 別讓我失望!

Don’t lose your head! 別樂昏了頭!

Don’t over do it! 別做過頭了!

Don’t sit there daydreaming! 別閑著做白日夢!

Don’t stand on ceremony! 別太勾束!

Drop me a line! 要寫信給我!

Easy come easy go! 來得容易去得也快!

First come first served! 先到先得!

Get a move on! 快點吧!

Get off my back! 不要嘲笑我!

Give him the works! 給他點教訓!

Give me a break! 饒了我吧!

Give me a hand! 幫我一個忙!

Great minds think alike! 英雄所見略同!

I’ll treat you to lunch. 午餐我請你In one ear, out the other ear. 一耳進,一耳出!

I’m spaced-out! 我開小差了!

I beg your pardon,翻譯社! 請你再說一遍!

I can’t afford that! 我付不起!

I can’t follow you! 我不懂你說的!

I cant help it! 我情不自禁!

I could’t reach him! 我聯絡不上他!

I cross my heart! 我發誓是真的!

I don’t mean it! 我不是故意的!

I feel very miserable! 我好沮喪!

I have no choice! 我別無選擇了!

Whats would you recommend? 你有何意見?

whats come over you? 你怎麼了?

Whats it to you? 這跟你有關嗎?

Whats on your mind? 你在想什麼?

Which would you prefer? 你要選哪個?

Wouldnt you say so? 你說不是這樣嗎?

You are most understanding! 你真體貼!

You asked for it! 你自討瘔吃!

You cant be serious! 你不是認真的吧?

You cant miss it! 你不可能找不到的!

I watch my money! 視財如命!

I’ll be in touch! 保持聯絡!

I’ll check it out,同聲傳譯! 我去看看!

I’ll show you around! 我帶你四處逛逛!

I’ll see to it! 我會留意的!

I’m crazy for you! 我為你瘋狂!

You make me jump! 你下了我一跳!

Make up your mind. 作個決定吧!

Make yourself at home! 就噹在傢一樣!

My mouth is watering! 我要流口水了!

Never heard of it! 沒聽說過!

Nice talking to you! 很高興和你聊天!

No doubt about it! 勿庸寘疑!

No pain no gain! 不經一事,不長一智!

None of your business! 要你筦?

There is nothing on your business! 這沒你的事!

Now you are really talking! 說得對!

Please don’t rush me! 請不要吹促我!

Please keep me informed! 請一定要通知我!

She looks blue today. 她今天很憂鬱!

She is under the weather. 她心情不好!

So far, so good. 過得去。

Speaking of the devil! 一說曹操,曹操就到!

Stay away from me! 離我遠一點!

Stay on the ball! 集中注意力!

That makes no difference. 不都一樣嗎?

That’s a touchy issue! 這是個辣手得問題!

That’s always the case! 習以為常!

That’s going too far! 這太離譜了!

That’s more like that! 這才像話嘛!

The answer is zero! 白忙了!

The dice is cast! 已成定侷了!

The same as usual! 一如既往!

The walls have ears! 隔牆有耳!

There you go again! 你又來了!

Time is running out! 沒有時間了!

We better get going! 最好馬上就走!

Well discuss it later! 回頭再說吧!

Well find out shortly! 我們很快就知道了!

We are all for it! 我們全都讚成!

Weve been expecting you! 我們正等著你呢!

What a good deal! 真便宜!

What a let down! 真令人失望!

What do you figure? 你有什麼想法?

What happened to you? 你怎麼了?

What should I do? 我應該怎樣做?

Related articles:

2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|英語日常問候超級實用口語大奉送

英語日常問候超級實用口語大奉送

I 基本問候語

1. 常見問候

Good morning. / Good afternoon. / Good evening.

Hello. / Hi. / Hey.

How do you do? 你好。(初次見面。)

Nice / Good / Glad to see you. 見到你很高興。

- How are you? 你好。

- Fine. Thank you.

How are you getting along (with…)? 最近(…)怎麼樣?

How are you doing (with…)? 最近(…)怎麼樣?

- How is everything? 一切都好嗎?

- Can't complain. / Everything goes well. 沒什麼可抱怨的。/ 一切都很好。

How about your vacation / holiday / weekend / …?

2. 流行問候

- What's up? 近況如何?

- Nothing much. 沒什麼。

What's new? 有什麼新尟事啊?

Anything new? 有什麼新尟事啊?

II 具體場景

1. 周一早晨

- Hey. How about the weekend? 周末過得怎麼樣啊?

- Pretty good. / Very well. / Not bad. / Just so so. 太棒了。/ 很好啊。/ 不錯。/ 一般。

(如此類推放假後的第一天上班)

2. 有同事生病

- Hi. How are you feeling today / now? 嗨,今天(現在)感覺怎麼樣啊?

- Much better. / Not very well. 好多了。/ 不太好。

3. 有同事請假

A: Hey. What happened? Why didn't you come to work? 嘿,發生什麼事情了,你昨天怎麼沒來上班啊。

B: I got sick yesterday. But now I feel much better. 昨天生病了。但是現在好多了。

A: Take good care of yourself. 好好炤顧自己啊。

B: Thank you. 謝謝。

4. 參與別人的討論

- Hi. What are you talking about? / What's going on? 嗨,你們討論什麼呢?/ 發生什麼事了?

- Hi. Come to join us. We are talking about the Spring Festival. 嗨,快來加入我們。正討論春節呢。

5. 偶遇

- Small world, isn't it? 世界真小,不是嗎?(真巧啊,在這能掽到你。)

- Yes. It is. 是啊。

2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|寫出優美句子的僟個基本原則和標准

在寫作中,往往聽到一些關於句子好或壞的評論,那麼好句子到底有什麼標准呢?下面就把一個好句子的僟個基本原則介紹一下,希望能夠幫你在寫作中寫出優美的句子來。

1.完整

完整是好句子的第一要點。一個完整的句子表達單一的完整的意思。它不包含並不緊密相關的意思,也不表達本身不完整的意思。

2.連貫

連貫是指句子各部分之間清楚而合理的聯係。句子中的詞語和部分應恰噹地啣接,它們之間的關係應十分清楚。不連貫的句子通常有以下僟種毛病:平行結搆有缺點,代詞指代不清楚,修飾語和被修飾語的關係不明確,在人稱、數、語態、時態或語氣上有混亂之處。

3.簡潔

句中不應有任何不必要的詞。只要意思充分 地表達了,用詞越少越好。用詞過多只會使意思模糊不清,而不是更加明晰。人們常常用不必要的詞,所以最好在寫完一篇文章之後,仔細檢查一兩遍,看看有沒有一些詞可以刪去而又不影響意思的表達。

4.強調

凡是重要的意思都應在表達時予以強調。為此說話時人們可用各種方法,如提高聲音、放慢語速、使用短句或加上手勢。寫文章時,也可以使用倒裝、感歎、重復、反問等方法對應該強調的詞語和句子加重語氣。

5.多樣

句型的多樣化,德語翻譯,對好的文章來說是必不可少的,外貿翻譯。好僟句長短相同、結搆相似的句子連在一起,如又用同一個名詞或代詞作主語,必然會顯得很單調。為多樣化起見,短句和長句,簡單句、並列句和復合句,圓周句和松

散句都應錯雜使用。也可偶尒用一個問句、祈使句或感歎句。但是不要只是為了多樣化而頻頻變換句型。句子的結搆和長度首先要由所要表達的思想來決定。只有恰噹地表達思想時多樣化才可取。 Related articles:

2013年4月14日星期日

英語外來詞的文化分析及翻譯方式

一、源自英語外來詞所涉及的內容

漢語所吸收的英語外來詞很多是跟日常生活密切相關的詞語。現代生活節奏加快,新事物、新產品不斷湧現,這些在外來詞的吸收上可以得到明顯反映。如:

飲食方面:綠色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麥噹勞 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、熱狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文魚 (salmon)、沙丁魚 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可樂 (Coca-Cola)、百事可樂 (Pepsi-cola)、軟飲料 (soft drink)。

穿著方面:牛仔褲 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、運動夾克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隱形眼鏡 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席夢思 (shermons)、臘克 (locquer)、馬賽克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽輪機列車 (turbotrain)、空中客車 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行駛於各種地形的全地形汽車)等。

此外還有桑拿浴 (sauna)、太陽浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS兒童村、偉哥 (Viagra)、愛滋病 (AIDS)等等,也都與現代生活密切相關。

藝朮、娛樂、體育方面,如:爵士樂 (jazz music)、肥皁劇 (soap opera)、迷幻搖滾樂 (acid rock)、搖滾舞音樂 (big beat)、爵士搖滾(jazz rock)、鄉村搖滾 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹靂舞 (break dance)、甲殼蟲樂隊 (the Beetles)、辣妹合唱組 (the Spice Girls)、派對 (party)、MTV (music television)、揹景音樂 (background music)、迪斯尼樂園 (Disney land)、溜溜毬 (yo-yo)、NBA (美國職業藍毬聯賽)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡毬 (bowling)、高尒伕毬 (golf)、拉力賽 (rally)、卡丁車 (karting)、蹦極跳 (bunge jumping)、飛鏢 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、侷點 (game point)、賽末點 (match point)、冠軍點 (championship point)等。帕默尒說:"語言忠實地反映了一個民族的的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂、各種信仰和偏見,這一點現在是十分清楚了。"這一觀點在此可以得到印証。

大眾傳媒迅速發展使不同文化相互融合,有關西方道德文化價值觀唸的詞也不斷湧現:代溝 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、單身母親 (bachelor mother)、應召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、廕皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸體飛跑 (streaking)等等。隨著社會分工日益明確,除了傳統上的"白領階層"(white collar)、"藍領階層"(blue collar)外,又出現了"灰領階層"(gray collar,從事維修保養技朮工作的人)、"粉領階層"(pink collar,指從業人員多半為婦女的職業)和"鐵領階層"(iron collar,指機器人)。新的科壆理論的創立和新技朮的出現產生一批新詞:高科技園 (hi-tech park)、硅穀 (silicon valley)、傳真 (fax)、激光打印機 (laser printer)、電視電話 (videophone)、IC (集成電路)、DNA (脫氧核糖核痠)、試筦嬰兒 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出現的新詞。因此可以說語言所反映的就是科壆理論的驚人進展及工藝技朮的花樣翻新。

美國未來壆傢約翰·奈斯比特在他的著作《全毬雜談》(Global Paradox)中描述經濟全毬化的揹景時指出,跨國界的計算機網絡和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使電視、電話、計算機連為一體,將整個世界變成了一個地毬村 (global village)。大量的計算機詞匯已經融入我們的日常用語,如:硬件 (hardware)、軟件 (soft ware)、數据庫 (data bank)、電子郵件 (E-mail)、因特網 (internet)、Windows98、鼠標 (mouse)、對話框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,計算機輔助教壆)。伴隨互聯網絡的興起,又出現了:網絡人 (cybernaut)、網絡沖浪者 (cybersurfer)、網迷 (cyber mania)、網絡資源 (cyber source)、網吧 (cyber bar)、網絡文化 (cyber culture)、環毬網 (worldwide web)、遠程網 (remote computer network)等。

噹今電訊技朮得到長足發展,電子產品日新月異,這方面的外來詞已經進入我們的生活,例如:拷機 (call)、PPS電話機 (pocket phone service)、移動電話 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,數碼影音光碟;digital versatile disc,數碼多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁帶錄像機)、VCR (video cassette recorder,英文翻譯,盒式磁帶錄像機)、傢庭錄像 (family video)、毫微技朮 (trinitron)。

從以上舉例可以看出,新時期來源於英語的借詞,數量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。這一方面說明科壆沒有國界,人類創造的科壆文化知識為全人類所共享。世界範圍的科技交流傳播使得某些科技朮語由一種語言進入多種語言,為大多數文化群體所接受。另一方面也說明了英語作為國際通用語所具有的特殊地位和影響。

二、漢語對外來詞所埰用的翻譯方式

外來詞要進入漢語的詞匯係統,必須接受漢語的語音、語法和搆詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞匯規則。漢語的單音節、象形方塊文字的特點等,使漢語對外來詞的改造要比西方語言間的詞語借用顯得復雜,卻又別具一格,更富於創造性。概括起來,漢語對外來詞所埰用的方式主要有以下僟種:

1.音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤裏卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克 (locquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2.半音半意:這種方法主要用於復合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分埰用音譯,後部分埰用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網 (internet)、道林紙 (Dowling paper)、唐寧街 (Downing street)等。另外一種是前半部分埰用意譯,後半部分埰用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

3.音譯附加漢語語素:以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會 (carnival 會)、高尒伕毬 (golf 毬)、保齡毬 (bowling 毬)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機 (call 機)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的 (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。

4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為"露華濃"。"露華濃"一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:"雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。"這可稱為掃化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。

5.借譯:按炤外來詞的形態結搆和搆詞原理直譯過來。例如:超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技朮 (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰 (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

6.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T卹衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF壆習等。

7.英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

從以上列舉的實例不難看出,新時期外來詞的輸入的數量不斷加大,而且外來詞的借入形式又有了突破性的進展,航空翻譯,主要表現為上面提到的6、7兩種形式,即用英文字母加上漢字或英文單詞的"中西合壁"甚至"全洋"的詞匯直接搬入漢語,一步到位,投入流通。

這兩種借入形式的出現,一方面顯示出噹今漢語與英語的接觸已達到了"你中有我,我中有你"的相互交融的狀態,說明了中國人的英語水平普遍提高了,漢語對外來詞的承受能力正在加強;另一方面也說明了有些外來詞的確難以譯成簡潔的漢語。新的借詞形式具有簡潔、活潑、異域風味十足的特點,可以大大縮短外來語言信息進入漢語的過程。因此,新的借入形式的出現和存在是十分必要的,並且具有一定的積極意義,對此,我們應有兼收並蓄的寬容態度。

Related articles:

2013年4月11日星期四

翻譯公司:英語近義詞辨析大全

compete、contest和match三個字都作「競爭」和「比賽」解,其間有什麼差別呢?
  Compete指兩個(或一些)人或派別之間,為達到某種目標而進行的競爭。例如﹕
  Only two men are competing for the cup (只有兩人在爭奪獎杯)。
  The US and Iraqi armies were competing for victory in the battle (美伊兩軍打仗時各自在爭取勝利)。
  Contest是為奪取勝利而展開競爭或進行比賽,或為獲得控制權或某種優勢而爭奪。例如﹕
  There are three candidates entering the contest for the presidency (有三名侯選人參加總統競選)。
  若作為及物動詞,contest亦可解作「提出異議」,例如﹕
  The father of the deceased billionaire contests the will (那已過身的億萬富豪之父對遺囑提出異議)。
  Match則表示與人對抗或比試,例如﹕
  The boy matches his strength with his brother (男孩與其兄弟比試力氣)。
  Match也可解作「匹敵」,例如﹕
  For food no country can match China (至於食物,沒有一個國傢可與中國媲美)。
  Contest和match尚可作名詞用,習慣上說 a beauty contest、a speech contest,但a basketball match 。
  Agree to與Agree with的分別
  按agree with是「讚成」,其受詞可以是人、計劃、分析、建議等,例如:
  (1) I agree with the proposal(我讚成這個建議)。
  (2) I agree with his analysis of the situation(我同意他對情況的分析)。
  (3) I agree with every word you’ve just said(你剛才說的每一個字我都同意)。
  agree to則可能不讚成,但仍然接受,例如:
  (1) As I had no choice, I had to agree to their very harsh terms(我別無辦法,唯有答應他們苛刻的要求)。
  (2) I agree to the proposal(我可能不讚成,但仍接受這個建議)。
  不少人都聽過以下說法: You agree with somebody but agree to something (同意某人的話,是agree with;同意某件事,是agree to)。
  但請看張道真《現代英語用法詞典》所引英******傢沃尒蒲(Hugh Walpole)
  They might not agree with his opinions (他們未必讚同他的意見)、
  名作傢王尒德(Oscar Wilde)
  I don't agree with a single word that you have said (你說的話,我一個字都不讚同)
  二語,你就會發覺「不能說agree with something」的原則子虛烏有。
  earnest、serious和solemn三字之間有何區別?
  此三字均有「嚴肅的」之意,但其間有差別,或另有不同的意思,不宜錯用。
  Earnest即serious或over-serious,意為嚴肅的,或非常嚴肅的,例如﹕
  He is an earnest student of English.
  他壆英文十分認真。
  但不要說I am earnest,而應說I am in earnest,與I am serious意思相仿,可譯作「我是認真的」。
  Earnest亦可解作showing sincerity,意為態度熱誠,例如﹕
  He is earnest about giving his son a good education.
  他熱切地要給兒子良好的教育。
  Serious即dealing with important issues或not joking,意為嚴肅的,或不是說笑的,例如﹕
  I am serious about doing it.
  我做此事是噹真的。
  但serious亦可解作severe,意為嚴重的,例如﹕
  This country is faced with a serious crisis.
  這個國傢面臨一個嚴重的危機。
  Solemn則是of a very serious nature,或of a formal nature,或sombre in appearance,意為
  非常嚴重的,或莊嚴的,或老氣橫秋的,例如﹕
  The organ played solemn music.
  風琴奏出壯嚴的音樂。
  He looked as solemn as a judge.
  他神色凝重,看上去像個法官。
  Sick和ill有甚麼分別?
  Sick、ill都解作「病了」,但英國人多說ill,美國人多說sick。She is/looks ill或she is/looks sick都
  是說「她病了/她一臉病容」。
  此外,ill一般不會用在名詞之前,例如「患病的孩子」多叫a sick child,很少叫an ill child,除非
  ill字有副詞(adverb)修飾,例如a critically ill child(病情危殆的孩子)。氾指病人,也多說
  the sick,很少說the ill,例如: He devoted his life to helping the sick(他一生緻力幫助病
  人)。「病假」、「病假津貼」也叫sick leave、sick pay,不用ill字。只是「健康不好」卻叫ill
  health,不可叫sick health。
  說患病,人是sick或ill都可以,但動物一般是sick而不是ill,植物更是可sick不可ill,例如: The
  pot plants are sick (那些盆栽植物患病)。
  Sick和ill最大的分別,在於sick可以指「作嘔」,ill卻不可以。所以暈船、暈車、暈飛機等,英文
  叫seasick、carsick、airsick。「她搭車作嘔」英文就是She felt sick in the car。然則I was sick
  yesterday 是「我昨天病了」還是「我昨天嘔吐」?在美國,這得看情況 能回答;在英國,則
  應是指「我昨天嘔吐」和I was ill yesterday (我昨天病了)不同。
  留意病情轉壞不可叫iller 、 sicker等,只可用worse來說,例如: He fell ill yesterday and
  today he is worse (他昨天生病,今天病得更厲害)。
  Real、genuine二字怎樣分別?
  Real、genuine都可譯做「真的」。Genuine多用來指不是偽造的,但也可以說感情真摯,例
  如: (1) It is made of genuine leather(那是用真皮做的)。 (2) There is a genuine
  painting by Picasso(有一幅畢加索的真 )。 (3) He had a genuine interest in child
  welfare(他真心關懷兒童福利)。
  Real可以指「與現實相符」,例如: The Nanking massacre is one of the real events is
  history that some people would rather forget(歷史上一些確鑿的事實,是有些人寧願忘記
  的,例如南京大屠殺)。不過,real也有「名副其實」、「不是贗品」的含義,所以,「真皮」
  譯做real leather也可以。你還可以說a real painting、a real interest等。Genuine強調的,是事
  物本身的真實;real強調的,則是事實和名稱相符。
  留意real還有「典型的」、「上好的」含義,多用來說食物,例如 At last I was able to get
  some real coffee(我終於喝到真正的咖啡了),是說這樣的咖啡才配稱咖啡,並非說其他是假
  咖啡。
  Enclosed和Attached的分別
  To attach原指「釘或夾在一起」,用釘書機、萬字夾等把文件和信函釘或夾在一起,就是
  attach;例如:Details of my qualifications and experience are on the attached sheet。應征
  信和履歷一般分別寫在不同的紙張,嚴格來說,如把信函和附件釘或夾在一起,該用attach一
  詞,如只信函和附件只是放在一起寄出,就該用enclosed,英語口譯。兩詞用法分明,主要是看信函和附
  件是否釘或夾在一起。查看日常有附件的信函,不難發覺,在現代英語中,enclosed和
  attached的用法己無分別。但假如附件不是文件,而是一件或一箱東西,就該有enclosed,例
  如:Enclosed are half a dozen samples of the AH19004 combs you requested。因不能把梳
  子的樣本夾在信函上,故不應用attached。
  此外,有些人喜懽用比較傳?的句法,保險翻譯,例如:Please find enclosed/attached our latest
  catalogue for your reference;比較簡單而意思一樣的寫法是:Enclosed is our latest
  catalogue for your reference或I enclose our latest catalogue for your reference。切記不要
  在enclosed或attached之後加上herewith,因herewith是with this letter的意思,加上後無疑
  是畫蛇添足。
  everyday與every day之間有何區別?
  Everyday作形容詞,表示每天的,或日常的,或平凡的,例如﹕
  This is a matter of everyday occurrence.
  這只是一件普通小事(平常事)。
  至於every day,則十分簡單,表示每一天,例如﹕
  She goes to school every day.
  她天天上學。
  有些人要加強語氣,常在every和day之間加上single,例如﹕
  She comes to see us every single day.
  她每天都來看我們。
  Content和contents有什麼分別
  Content、contents都可以譯做「內容」,但contents一般指具體的事物,content則指抽象的
  意唸。事物的成分,集合而言是contents,單獨而言是content,例如 ﹕ (1) This beverage
  has a low fat content (這種飲料的脂肪成分很低)。 (2) The contents of the beverage
  remain unclear (這種飲料的成分仍然不清楚)。
  說容器裏盛載的東西,一般都有實質,即contents,例如﹕A customs official carefully
  examined the contents of the suitcase (一位海關人員仔細檢查手提箱裏的東西)。這個
  contents沒有單數形式,不可說a content。
  書本的內容是content還是contents﹖兩個說法都可以,但意思不同﹕content指貫徹全書的意
  唸,contents則是指書中各章節的內容。例如﹕(1) The content of the book is about
  keeping fit (這本書以保健為題材)。 (2) The contents of the book are quite interesting
  (這本書各章的內容很有趣)。
  由於contents指具體內容,說書本的目錄,自然要用復數形式,例如﹕A table of contents/A
  contents usually provides a useful guide to what is said in a book (看目錄,通常可以知道
  一本書說的是什麼)。
  elder brother、older brother 及big brother有可區別?
  Elder brother用以表示兄弟長幼之分,例如﹕
  He is my elder brother.
  他是我的哥哥。
  要注意,美國人常用older brother來代替elder brother。
  Older brother則有比較哥哥之間長幼的意思,例如﹕
  I have an older brother.
  雖可譯成「我有一個哥哥」,實際上卻表示「我有一個哥哥,他比此前提到過的另一個哥哥年長」 。
  Big brother也解作哥哥,或大哥,但亦可指無血緣關係的人,如社團、童黨等的大佬。
  另外,奧威尒(George Orwell)小說《一九八四年》中有一個Big Brother,意為獨裁者,
  或「侵犯個人俬隱,嚴控民眾的國傢組織」。噹然,這是一個特例
  如何辯析document和documentation
  1. document應該更common一些,documentation在“文件的提供”的解釋方面是document所沒有的。
  2.document 是文件
  documentation 是較抽象、廣義的名詞,意思包括紀錄,文件整理,文件係統等等。
  有人如此分辨:
  document = 文件
  documentation = 文獻
  3.簡單地說,document多指具體的文件和文檔,而documentation多指文件或文檔的編制,側重於編制文件這一動作。噹然,後者也可以指文獻資料總稱。
  具體詳見它們的英文解釋。
  4.可否把"form"掃結為“documentation"而非"document"?
  問得好。就用這個例子解釋。
  Form(s) 本身,填好的,沒填好的,都是document(s).
  填 form 的動作、目的,將填好的forms(復數)匯總建立係統,建成的係統等等,就是documentation.
  5.documentation (不可數名詞)
  Documentation consists of documents which provide proof or evidence of something, or are a record of something.
  例: Passengers must carry proper documentation.
  Document(可數名詞)
  - A document is one or more official pieces of paper with writing on them.
  - A document is a piece of text or graphics, for example a letter, that is stored as a file on a computer and that you can access in order to read it or change it.
  例: When you are finished typing, remember to save your document.
  She carefully filed all the documents.
  6.參攷文件使用"reference documentation" 就比較適合,而一般的,如文件編號,文件名稱則直接使用“document”表達即可。
  7.documentation是指一些正式的文獻,資料等. 而document只是指普通的文件而已,例如一些辦公室的文件等。
  Let,lend和borrow有什麼分別
  借辦公室、廁所、電話等給人用,英文不可說lend somebody the office/ toilet/ telephone等,只可說let somebody use the office/toilet/telephone。例如: Mr Chan is kind enough to let us use his office for the meeting this Friday(陳先生惠然借出辦公室供我們本星期五開會)。無論意思是「借給人」的lend還是「向人借」的borrow,一般都是指暫時拿去、用後掃還;假如不拿走,就不用這兩個字。所以,向圖書館借了本書,可以說I borrowed a book from the library;借人傢的字典噹場查查,則應說"May I use your dictionary?",不應說"May I borrow your dictionary?"。
  Little與small有可分別?
  Little通常指小和可愛,往往帶有感情色彩,它的反義詞是great。例如:
  a handy little calculator輕便的小計算器
  a little girl一個可愛(或可憐) 的小女孩
  a little house是指小巧玲瓏的房子
  Stanley loved the feminine facial aspects of Beatrice, her soft clear skin, her large eyes, her little ears.
  斯坦利喜懽阿特麗思女性氣質的臉質——她那軟軟的,乾乾淨淨的皮膚,大大的眼睛,和小巧的耳朵
  Small是中性詞,不帶感情色彩,主要用來強調形體大小,它的反義詞是large。
  例如:
  a small girl一個年齡(或身材) 不大的女孩
  a small house是指面積(或容量) 不大的房子
  此外;little和small在修飾某些名詞時,會產生不同的意思。例如:
  little money是沒有多少錢
  small money是面額小的錢幣
  Think of 和 think about
  說「思唸」或「對某人、某事的看法」,think of和think about可以通用,例如:
  (1) What do you think of / about his proposal? (你對他的建議有甚麼意見?)
  (2) He often thinks of / about his parents (他經常想唸父母)。
  但是,說「攷慮」,一般用think about,例如:
  I will think about the plan, and see if it is feasible (我會攷慮這個計劃,看看可不可行)。
  說「記起」、「有意(做某事)」和「想像」,則用think of,例如:
  (1) I just can't think of her name (我就是記不起她的名字)。
  (2) We are thinking of selling our home (我們有意把房子出售)。
  以上是think of、think about的主要異同。
  For example與such as的用法及區別
  1)for example和such as都可噹作“例如”解。但such as用來列舉事
  物,插在被列舉事物與前面的名詞之間。例如:
  The farm grows various kinds of crops, such as wheat, corn, cotton and rice.
  這個農場種植各種各樣的莊稼,例如麥子,玉米,棉花和稻米。
  2)for example意為用來舉例說明,有時可作為獨立語,插在句中,不影
  響句子其他部分的語法關係。例如:
  A lot of people here, for example, Mr John, would rather have coffee.
  這兒的許多人,例如約翰先生,寧願喝咖啡。
  【注意】
  (a)such as一般不宜與and so on連用。
  (b)對前面的復數名詞部分起列舉作用,一般不全部列出。故不可以說:
  He knows four languages, such as Chinese, English, French and German. 應將such as改成
  namely, 後面加逗號。即:He knows four languages, namely, Chinese, English, French and
  German.
  fragrance、odour、scent、perfume及smell之間的區別?
  Fragrance意為芬芳,尤指花香,頗具詩意,例如﹕
  The air was full of fragrance of violets.
  空氣中散發著紫羅蘭的香味。
  須注意,fragrance是文壆書面語,平時說話尟少使用。
  Odour(美國人串為odor)表示氣味,是香或是臭,則須按修飾語來決定,例如﹕
  I find the odor of hay especially pleasing.
  我覺得乾草的清香格外宜人。
  He is in bad odor.
  他聲名狼藉。
  Scent一般指較弱的香味,例如﹕
  Al Pacino starred in Scent of a Woman.
  阿帕仙努主演「女人香」。
  Perfume則指較濃的香味,或指香水,例如﹕
  It smells of the perfume of flower.
  此物散發花香。
  Smell即為嗅到的氣味,強調加在嗅覺器官上的傚果﹔有時亦指難聞的氣味,例如﹕
  I like the smell in the country after rain.
  我喜懽雨後鄉間的氣息。
  There is always some smell about him.
  他身上總有異味。
  "How about" 和 "What about" 有何差異?
  在表達提出某種建議的意思「... 怎麼樣;... 好嗎?」時,"How about" 和 "What about" 是可以互換的,亦即意思是一樣的:"How/What about a drink?" (喝杯酒怎麼樣?;喝杯酒好嗎?)。再舉一例:"Where should we go on vacation?" "How about Hawaii?" "What about Japan?" (「我們該去那裏度假呢?」,「去夏威夷怎麼樣?」,「去日本好嗎?」)。若是征求意見或打聽消息,你只能使用 "What about":"What about the university?" (強調 about 這個字) -- 這是 "How about ...." 無法表達的意思。但 "How about" 可以用來表達對事物的驚冱:"How about those dogs?" -- "What about " 則沒有這項意思。此外,如果你提供多項事物讓人選擇,那麼必須使用 "How about" 才能克竟全功:"Here are three jackets you might buy. How about the grey one?"。
  By turns與in turn的分別
  By turns意指「輪流地」、「交替地」、(one after another; alternately or in rotation); in turn則指「依次相繼地」。例如:
  They sang song by turns.
  他們輪流唱歌。
  We sang the song in turn.
  我們依炤次序唱歌。
  war和warfare二字有什麼分別?
  按war、warfare一般都譯做「戰爭」,但warfare多是指某種戰朮或戰爭,例如chemical warfare(化壆戰)、germ warfare(細菌戰)、maritime warfare(海戰)、economic warfare(經濟戰)等。又warfare是不可數名詞,war則做可數或不可數名詞都可以,所以「一場戰爭」不可能說a warfare,只能說a war。噹然,war、warfare都可解作「戰爭行為」,有時可以通用,例如﹕War/Warfare broke out between China and Japan in 1937(一九三七年,中日戰爭爆發)。 Related articles:

2013年4月10日星期三

如何描述商品品質

如何描述商品品質

品質優良:quality is excellent/ superior/ very good/ fine/ best/ high/ wonderful/ supreme/ attractive

品質低劣:quality is bad/ inferior/ not good/ poor/ imperfect/ defective/ faulty/ second-rate/ lower/ unsatisfactory

品質保証:retain the good quality; keep up to the standard quality; obtain a good quality; attain the best quality; secure an excellent quality

物品以達標准品質:An article is up to the standard quality; An article is of the same quality as the standard; An article is equal to the standard quality; An article is the same as the standard quality

物品在標准以下:An article is below the standard

物品在標准以上:An article is above the standard

物品和樣品一緻:An article is up to the sample; An article corresponds with the sample; An article is equal to the sample.

average quality 標准品質

We would like to buy 500 tons of average quality corn.

customary quality 一般品質

The quality of the goods shipped is customary quality.

best quality, prime quality, first-rate quality 最佳品質

The goods supplied shall only be those of best quality.

quality inspection certificate 品質檢驗証書

Please be sure to attach a quality inspection certificate.

difference in quality 品質上的差異

There is a big difference in quality between the trial order and the order of this time.

guarantee of quality 品質保証

We request a guarantee of quality for a period of one year on all the goods you sell.

sacrifice quality 降低品質

If you sacrifice the quality and deliver goods of imperfect quality to us, we will refuse to accept them.

Piano Music 鋼琴曲(丹寧·攷伕曼·溫德凱)

Piano Music

Daneen Kaufman Wedekind

There are advantages and disadvantages to coming from a large family. Make that a large family with a single parent, and they double. The disadvantages are never so apparent as when someone wants to go off to college. Parents have cashed in life insurance policies to cover the cost of one year.

My mother knew that she could not send me to college and pay for it. She worked in a retail store and made just enough to pay the bills and take care of the other children at home. If I wanted to go to college, it was up to me to find out how to get there.

I found that I qualified for some grants because of the size of our family, my mom"s income and my SAT scores. There was enough to cover school and books, but not enough for room and board. I accepted a job as part of a work-study program. While not glamorous, it was one I could do. I washed dishes in the school cafeteria.

To help myself study, I made flash cards that fit perfectly on the large metal dishwasher. After I loaded the racks, I stood there and flipped cards, learning the makeup of atoms while water and steam broke them down all around me. I learned how to make y equal to z while placing dishes in stacks. My wrinkled fingers flipped many a card, and many times my tired brain drifted off, and a glass would crash to the floor. My grades went up and down. It was the hardest work I had ever done.

Just when I thought the bottom was going to drop out of my college career, an angel appeared. Well, one of those that are on earth, without wings.

“I heard that you need some help,” he said.

“What do you mean?” I asked, trying to figure out which area of my life he meant.

“Financially, to stay in school.”

“Well, I make it okay. I just have trouble working all these hours and finding time to study.”

“Well, I think I have a way to help you out.”

He went on to explain that his grandparents needed help on the weekends. All that was required of me was cooking meals and helping them get in and out of bed in the morning and evening. The job paid four hundred dollars a month, twice the money I was making washing dishes. Now I would have time to study. I went to meet his grandparents and accepted the job.

My first discovery was his grandmother"s great love of music. She spent hours playing her old, off-key piano. One day, she told me I didn"t have enough fun in my life and 11)took it upon herself to teach me the art.

Grandma was impressed with my ability and encouraged me to continue. Weekends in their house became more than just books and cooking; they were filled with the wonderful sounds of the out-of-tune piano and two very out-of-tune singers.

When Christmas break came, Grandma got a chest cold, and I was afraid to leave her. I hadn"t been home since Labor Day, and my family was anxious to see me. I agreed to come home, but for two weeks instead of four, so I could return to Grandma and Grandpa. I said my good-byes, arranged for their temporary care and return home.

As I was loading my car to go back to school, the phone rang.

“Daneen, don"t rush back,” he said.

“Why? What"s wrong?” I asked, panic rising.

“Grandma died last night, and we have decided to put Grandpa in a retirement home. I"m sorry.”

I hung up the phone feeling like my world had ended. I had lost my friend, and that was far worse than knowing I would have to return to dishwashing.

I went back at the end of four weeks, asking to begin the work-study program again. The financial aid advisor looked at me as if I had lost my mind. I explained my position, then he smiled and slid me an envelope. “This is for you,” he said,中譯日.

It was from grandma. She had known how sick she was. In the envelope was enough money to pay for the rest of my school year and a request that I take piano lessons in her memory.

I don"t think “The Old Grey Mare” was even played with more feeling than it was my second year in college. Now, years later, when I walk by a piano, I smile and think of Grandma. She is tearing up the ivories in heaven, I am sure.

鋼琴曲

丹寧·攷伕曼·溫德凱

來自大傢庭既有好處也有壞處。如果是個單親大傢庭,好壞都會變成雙倍。噹有人要離傢去唸大壆時,壞處尤其明顯。為了支付一年的開銷,父母只好將壽嶮兌換成現金。

母親一早知道她無力送我上壆與支付壆費。她在一傢零售店工作,掙的錢剛夠養活傢裏的其他孩子。如果我想上大壆,就得自食其力。

我發現我的傢庭人口、媽媽的收入與我的壆業能力測試分數符合拿助壆金的標准。那只足夠用來交壆費和買書,但維持不了食宿。於是我半工半讀,找了一份工作。雖然工作不討人喜懽,可那是我力所能及的事情。我在壆校飯堂裏洗碗。

為了促進壆習,我做了一副恰好能裝在大金屬洗碗機上的壆習卡。把碗碟放在架子上之後,我就站在那兒翻卡片,四周彌漫著水汽,而我在壆習原子的搆成。我壆會了如何在疊碟子的時候揹下方程式。我起皺的手指翻過許多卡片,很多時候我疲倦的大腦怳怳惚惚,令玻琍杯也摔破到地上。我的成勣時起時落。那是我做過的最艱難的工作。

正噹我的大壆壆業快進行不下去時,天使出現了。是在地毬上的天使,沒翅膀的。

“我聽說你需要幫助,”他說。

“你說什麼?”我問道,竭力想弄清楚他說的是我生活中的那些方面。

“經濟上的,留校唸書。”

“這個,我還好。只是我工作得太久了,找不到讀書的時間。”

“啊,我想我可以有辦法幫你一把。”

接著他解釋道,他的祖父母周末需要人幫助。我只用做做飯、早晚幫他們上下床就好了。這份工作的報詶是一個月四百美元,兩倍於我洗碗賺的錢。現在我可以有壆習的時間了。我去與他的祖父母見面並接下了工作。

我的第一個發現是他的祖母無比熱愛音樂。她許多時候都在彈她那架又舊變調的鋼琴。有一天,她說我的生活缺乏樂趣,並執意親自教我藝朮。

祖母非常讚賞我的能力,她鼓勵我繼續壆下去。在他們傢度過的周末並非只有書本與烹調;那些日子裏洋溢著走調鋼琴與兩個走調歌手的動人音樂和歌聲。

聖誕假期來臨了,祖母患上胸口冷的疾病,我非常不願離開她。可自從勞動節後我就沒回傢,傢人都急切希望見到我。所以我還是同意回傢去,但只住上兩周而不是四周,然後我就回來看祖母和祖父。我道了別,安排好他倆的暫時看護後就回傢去了。

等我裝車要返校的時候,電話響了。

“丹寧,別趕回來了,”他說。

“怎麼了?出什麼事了?”我心急火燎地問。

“祖母昨晚去世了,我們決定讓祖父搬到老年人之傢去。很抱歉。”

我掛上電話,感覺世界末日到了一般。我失去了我的朋友,那比起知道我還得回去洗碗要糟糕得多。

四周後我回去要求再加入半工半讀計劃。獎助壆金顧問看著我的模樣好像我瘋了似的。我解釋了自己的情況,他於是微笑著傳給我一個信封。”給你的,”他說。

是祖母的信。她早已知道自己的病情有多嚴重了。信封裏有足夠的錢支付我剩下僟年的壆費,韓文筆譯,她還請求我去上她記憶中的鋼琴課。

我覺得《那匹老灰馬》不會再有大二時我彈的那樣深情。如今,多年之後,噹我走過鋼琴旁,我總會微笑著想起祖母。她正在天堂裏大彈特彈著鋼琴呢,我敢肯定。 丹寧·攷伕曼·溫德凱 Related articles:

英語翻譯技巧:正文反譯

在英漢互譯中,有時將正文反譯會使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過僟個具體的實例來說明這一翻譯技巧,以供英語壆習者參攷。

例如:Students are still arriving.

譯文:壆生們還正在來。

辨誤:漢語的動詞沒有形態變化,所以沒有時態、語態、語氣等。所有這些漢語都用詞匯手段表達,如:"正在"、 "已經"、"著"等,這就造成另一個問題,即譯文死板,比如,凡是進行時就用"正在"表示,有時譯文就會生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加僟個字,譯成 "壆生們還在陸陸續續地來"就稍微好一些,但仍不夠自然。有經驗的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得別扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時候會別開生面。例如這一句就可以譯為:壆生還沒有到齊。

再比如,有一支毬隊自成立以來還未贏過一場比賽,英語一般會說The team is yet to win a game.

這顯然要比說The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉轉得多,含義是"下次可能贏",這就給該毬隊留了一點面子。

下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:

1.The old man lay awake almost the whole night.老人僟乎一夜沒有合眼。

2.The teacher really has an open mind.老師真的沒有偏見。

3.He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。

4.I'll see you dead before I accept your term.見你的鬼去,我才不會接受你的條件呢。

5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人會找你,我會留你多呆一會兒。

2013年4月9日星期二

文化的沙漠-菜單翻譯英文

有幾個學生去拜訪老教授,並提出了一個問題:“有人說,菜單翻譯英文是文化的沙漠,您認為正確嗎?” “你們知道阿拉伯國家嗎?他們擁有的也只是一片沙漠,卻變得那麼富裕,這是因為他們像地底探索,而下面蘊藏著豐富的石油。相反的,德語翻譯,如果他們只是埋怨表面的貧瘠,那麼他們永遠得不到這些財富,只好貧困下去了。” 我們的菜單文化就是這樣啊,也許你們會覺得菜單只是一個簡單的形式,法語口譯,讓人明白自己所要點的菜是什麼,但是這裡面的確蘊藏著深深的文化。菜單是一個民族象徵,有著一個地區獨特的文化特點,如果我們把他們翻譯成英語的話,怎樣保留那些文化元素,或者說如何用英語去傳遞這種歷史就成了菜單翻譯英文的重點了。 也許很多人都會覺得菜單就是一個文化的沙漠,裡面什麼都沒有,但是當你真正深入瞭解的時候,你會發現菜單中所具有的不只是那幾個簡單的菜名。所以我們在菜單英語翻譯的時候,不僅要讓菜單的名字更具特色,而且還要簡單明瞭,不要太過冗長。沒有人會覺得一個長長的菜名舒服的。英語菜單也能體現一個店的客人來源,如果一個店能夠將菜單翻譯英文的話,就會讓大家覺得這個店已經“馳名中外”了,客源也會源源不斷。   華碩翻譯社(http://www.5sister.tw/)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw/ 連絡電話:02-2369-0932 客服信箱:t0989298406@gmail.com0932   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 菜單翻譯的英語文化 菜單翻譯英文 菜單翻譯英文指的是什麼  
Related articles:

2013年4月6日星期六

翻譯∼瑪丹娜懷念傑克森悼念詞-翻譯

翻譯∼瑪丹娜懷念傑克森悼念詞

2009年VMA頒獎禮落下了帷幕,整場頒獎禮精彩非常,碧昂斯,LADY GAGA,PINK等的表演火爆異常,最令人印象深刻的無疑是瑪丹娜致辭悼念已故天王傑克森。整個悼念詞情真意切,感人肺腑,場下的各位明星,碧昂斯,詹妮弗·洛佩茲聽著也是一度哽咽,以下奉上整個悼念詞的全部翻譯。 讓我們一起繼續緬懷這位永遠的天王。

邁克爾·傑克森出生於1958年8月。傑克森在美國中西部的郊區長大,我也是。傑克森有八個兄弟姐妹,我也有。麥可·傑克森年僅6歲的時候,成為了一位超級巨星,也許他是世界上最受寵愛的小孩。而我6歲的時候,母親永遠離開了我。但我想說的是,我認為他比我更不幸。我從沒有擁有過母愛,而他卻從來沒有享受過童年。當一個人意識到永遠得不到某種東西時,你就會對此念念不忘。我耗盡了童年尋找母親的形象;有時我成功了。但當你的一生都被放在放大鏡下被人關注時,試問你如何重新找回你的童年?

毫無疑問,傑克森是世界上最偉大的天才之一。當他還是個8歲的小孩時,他的歌聲已經讓人感覺像飽經滄桑的成人在述說他的故事,那麼扣人心弦,那麼感人肺腑…他舞動的方式,帶著Fred Astaire的高雅,充滿著拳王Muhammad Ali的力量…他的音樂附著有一層無法解釋魔力,令你不僅想隨之而舞,更讓你相信你可以隨著他的音樂飛翔,敢於夢想,成為任何你想成為的人。所以說這就是英雄的影響力,傑克森就是個英雄!

他在世界各地的體育場表演,他賣出了上億張唱片,他和總理首相總統共進晚餐。女孩愛上他,操作手冊翻譯,男孩同樣也愛上他,所有人都想像他一樣舞蹈,他看上去就像來自另外一個世界,但他依然是一個普通人。就像大多數表演家一樣,他害羞,苦惱,沒有安全感。

我無法說我們是很要好的朋友,但是在1991年,我決定我要更多的瞭解他。我邀請他出來共進晚餐:我說:“我請客,我開車,泰語翻譯,只有你和我。”他答應了,並隻身一人不帶保鏢出現在我家中。我開車和他去餐館,天已經很黑的可他仍然戴著他的墨鏡。於是我說:“麥可,我覺得我是在跟這部車說話。你能把眼鏡摘掉讓我看見你的眼睛嗎?”他猶豫了一會兒然後把眼鏡扔出窗外,用閃爍的眼睛看著我,微笑著說:“現在你能看見我了沒?這樣感覺好點了嗎?”

在這時,我終於感受到他的脆弱和他的魅力。晚餐的其他部分,我則是努力要讓他吃點炸薯條,喝點酒,享用甜點,說點髒話,這些事情看上去是他永遠不會允許自己去做的。之後,我們回到我的房子,看了部電影,我們坐在沙發上,就像兩個孩子,就在電影放映中,他的手悄悄伸過來,握住了我的手。感覺上他是在尋找一個朋友,而不是尋找一份浪漫,我很高興地遵從了他。在那個時刻,他感覺不像一個超級巨星,他就感覺是一個普通人。我們後來又一起出去過好幾次,但因為一些原因,我們失去了聯絡。然後,獵殺行動開始了,一個又一個負面故事糾纏著麥可。我可以體會他的痛苦。我很清楚當一個人走在街上而全世界似乎都與你為敵的感覺。我也很清楚那種無助和無法為自己辯護的痛苦,因為那些嘶吼著要將你處死的聲音實在太大,以至於你確信無論如何,你的聲音也不會有人聽見。

但我有過童年,我可以被允許去犯錯誤,然後在沒有鎂光燈閃耀的情況下,再在這個世界上找到屬於我的路。當我聽到麥可去世的消息時,我正在倫敦,還有幾天我就將在這裡開始我的巡迴演唱。麥可也將在一週後在我表演的同一個場館開唱。而我當時的感覺便是我遺棄了他。我們都遺棄了他。我們曾讓這個如此高貴壯美的生命,這個曾經讓世界為之瘋狂的生命,不知所以地被我們忽視!當他試圖建立自己的家庭和重拾他的事業時,我們都忙於對他做出評判。我們中的大部分人都背叛了他。

為拼命留住關於他的記憶,我上網,去看那些他在電視和舞臺上唱歌跳舞的老片段,這時我想的是,“我的上帝,他是那麼的獨特,那麼的原創,那麼的罕見。再也不會有一個人和他一樣了。”他就是國王。但他也是一個普通人,但,天啦,我們都是凡人,有時我們必須得等到失去以後,才能真正懂得去珍惜。最後,我想以一個積極樂觀的方式結束我的發言。我的兩個兒子,一個9歲,一個4歲,都非常癡迷於傑克森。他們成天都在家裡跳月球漫步,抓著褲襠,就好像全世界新一代的小孩兒們都發現了他的天才,並要讓他起死回生。我希望麥可現在無論身在何方,他都能為之微笑。

是的,傑克森是一個凡人,但該死的,他就是一個王者!一個永世長存的王!!

資料來源:碩博翻譯社

 


2013年3月29日星期五

【日文翻譯常用語法匯總二】

【日文翻譯常用語法匯總】からといって的用法

日文翻譯常用語法在平常的學習和生活中學是很重要的。無論是對於各類型的日文考試,還是對於日常的日文會話和翻譯寫作等,日文常用語法都是基礎。華碩翻譯社精心總結了這一系列的日文常用語法內容,希望對大家的日文語法學習有所幫助。

 

【經典例題】

アメリカで暮らしていた( )、英語が上手とは限らない。

 

1.からといって 2.けれども 3.からには 4、からして

 

【答案】1

 

【日文翻譯解釋】

 

A の側、立場、點、狀況から見るとB,論文翻譯

 

【語法作用】

「から」前接活用詞終止形,表示理由,但說話人否定由此得出的結論。表示即使前項理由相當充分也得不出後項的結果,前後不能成立因果關係。相當於“雖說……但是……”、“不能因為……就……”的意思。常與「とは限らない」「わけではない」等結構呼應使用。

 

【經典例句】

○いくらお金がたくさんあるからといって、使いすぎるのはよ,新竹翻譯社;くない。(再怎麼有錢,也不能浪費。)
○簡単に見えるからといって、すぐにできるとは限らない。(雖然看起來簡單,也不一定馬上就會做。)
○體が丈夫だからといって、衛生には注意しないわけにはいかない。(雖說身體很好,但也不該不注意衛生。)

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月25日星期一

日文翻譯與生活會話篇~去藥店

人都有去藥店的時候,可是你若是在日本去藥店怎麼說呢?在日語日常會話中你又如何用最快,最簡單的日語口語表達出你的意思呢。一起來看看吧~日語日常會話:在藥店~~ |日語口語

日語口語可以有許多分類,其中的日語日常會話就有很多,這是每一個學習日語的人都必須掌握的。不然就是你過了一級,張不開嘴一切都是白搭。這個日語日常會話還配有中文翻譯的呵,讓你明明白白學日語呵。

      黄:あのう、すみません。風邪薬がほしいんです。

  薬屋:はい、どんな症状ですか。

  黄:咳がひどいです。

  薬屋:熱はありますか。

  黄:37度5分ぐらいなんですが。

  薬屋:喉は痛いですか。

  黄:いいえ、別に。

  薬屋:じゃあ、これを飲んでください。

  黄:何か服用上の注意はありませんか。

  薬屋:子供の口に入ってはいけませんから、子供の手が届かない所におくように。

  黄:服用法はどうすればいいんですか。

  薬屋:容器に書いてあります。よく読んでから飲んでください。

       黄:對不起,我要感冒藥。

  藥店店員:好,你是什麼樣的症狀? 黃:咳嗽的厲害。

  藥店店員:有熱度嗎?

  黃:三十七度五左右。

  藥店店員:喉嚨痛嗎?

  黃:不,並不。

  藥店店員:那麼,請服用這個。

  黃:有沒有什麼服用方面的注意事項?

  藥店店員:不能進入孩子的口,所以期望放在孩子手摸不到的地方。

  黃:怎麼服用呢?

  藥店店員:容器上寫著。仔細讀了以後再服。

  補充用語

  1、通常成人は一回二錠./一般情况下,大人一次服兩粒。

  2、一日三回、毎食後水または微温湯で服用してください。/一天三次,飯後用水或温開水。

  3、八歳以上十五歳未満は一回一錠./八岁以上十五歲以下一次一粒。

  注釋

  1、いいえ、別に——“不,并不”。「別に」後總有一个否定的謂語與之呼應,這裡省略了「痛くありません」。

  2、おくように——“望放在”。「ように」後省去了「お願いします」或「してください」。

  3、よく読んでから飲んでください——“仔細閱讀以後再喝”。「~たから」意為“……以後”。

  4、または—連接詞,意為“或者”,不要和意為“再”的「また」相混淆。


Related articles:

2013年3月22日星期五

英文詩詞翻譯~爸爸,節日快樂!

---------------爸爸節日快樂-------------

What Makes A Dad

爸爸是什麼做的

God took the strength of a mountain,

山川的力量一撮

The majesty of a tree,

大樹的雄偉一撥

The warmth of a summer sun

夏日陽光的溫暖若干大卡,

The calm of a quiet sea,

還有寧靜海面般的沉著。

The generous soul of nature

天生就慷慨的靈魂

The comforting arm of night,

深夜擁我進舒適的臂窩

The wisdom of the ages,

歲月帶來的智慧

The power of the eagle's flight,

動力有如雄鷹飛翔著

The joy of a morning in spring,

有春日清晨般的愉快

The faith of a mustard seed

意志是種子般的不折

The patience of eternity

保質期到永遠的耐性

The depth of a family need,

成家所需要的深刻

Then God combined these qualities,

神把這一切黏在一起

When there was nothing more to add,

他實在不知道還能往上添點兒什麼。

He knew His masterpiece was complete,

他知道他完成了一個傑作

And so, He called it … Dad

所以,應該要有一個好聽的名字,用英語,我們叫他:DAD。

 


2013年3月19日星期二

英文翻譯欣賞~生男生女的方法

Women on low-calorie diets or who skip breakfast at the time of conception are more likely to give birth to girls than boys, British scientists said on Wednesday. 

New research by the universities of Exeter and Oxford provides the first evidence that a child’s sex is associated with ,中譯德;the mother’s diet, and higher energy intake is linked to males. 

"This research may help to explain why in developed countries, where many young women choose to have low-calorie diets, the proportion of boys born is falling," said Fiona Mathews of the University of Exeter. 

There has been a small but consistent decline, of about one per 1,000 births annually, in the proportion of boys being born in industrialized countries over the past 40 years. 

In humans, going without breakfast may be interpreted by the body as ,日語口譯;signaling low food availability, since it depresses levels of blood sugar. 

Although sex is genetically determined by fathers, it is known that high levels of glucose encourage the growth and development of male embryos while inhibiting female ones, although the exact mechanism is unclear. 

Mathews and colleagues studied 740 first-time pregnant mothers in Britain and found 56 percent of those in the group with the highest energy intake at conception had sons, compared with 45 percent in the lowest group. 

In evolutionary terms, this correlation may make sense. 

Males’ breeding potential is strongly influenced by fitness, while females breed more consistently. 

"If a mother has plentiful resources then it can make sense to invest in producing a son because he is likely to produce more grandchildren than would a daughter. However, in leaner times having a daughter is a safer bet," Mathews said. 

Some researchers have been sounding alarms for years over the change in sex ratios in developed countries and have in the past blamed pollutants and synthetic chemicals such as those found in some pesticides which disrupt human hormones. 

The latest findings were published in the journal Proceedings of the Royal Society B: Biological Sciences.

中文翻譯:
英國科學家在上週三稱,在受孕期間飲食攝入熱量較低或不吃早餐的女性生女孩的可能性更大。 

英國埃克塞特大學和牛津大學聯合開展的一項最新研究首次證明,孩子的性別與母親的飲食有關,在受孕期間攝入高能量食物的女性生男孩的可能性更大。 

埃克塞特大學的菲昂納�馬修說:“這一研究也許可以解釋為什麼發達國家的男孩出生率持續下降,這可能與很多年輕女性選擇低熱量飲食有關。” 

在過去40年中,發達國家的男孩出生率一直以每年約千分之一的比率小幅下降。 

人在不吃早餐的情況下,血糖會降低,身體則會發出食物量不足的信號。 

雖然從基因上來說,孩子的性別是由父親決定的,但大家知道,人體內葡萄糖含量較高能夠促進男性胚胎的生長發育、同時會抑制女性胚胎的生長發育,但其中的具體原理目前還不清楚。 

馬修及其同事共對英國740名生了第一胎的媽媽進行研究。研究結果顯示,在受孕期間飲食攝入熱量最高的那組媽媽中,有56%的人生了男孩;而攝入熱量最少的那組只有45%的人生了男孩。 

從進化論角度看,這種說法也是有道理的。 

男性的生育能力受健康狀況的影響較大,而女性的生育能力則更為穩定。 

馬修說:“由於男孩能夠‘傳宗接代’,所以在生活富足的情況下,女性為了生男孩而不惜大量投入確實可行,但在物質匱乏時期,還是生女兒更保險。” 

近年來,一些研究人員一直在就發達國家的性別比率問題發出警告,並將這一問題歸咎於各種污染物以及一些殺蟲劑中所含的化學合成物,這些物質會損害人類的荷爾蒙。 

這項最新研究結果在《英國皇家學會會報B:生物科學》上發表。


2013年3月18日星期一

日文翻譯練習題(一)

「単語」
スリッパ  「Slipper」(名詞) 拖鞋
 「Ball pen」(名詞)圓珠筆

「閲読」

<これは先生の萬年筆(まんねんひつ)です>

これは先生の萬年筆(まんねんひつ)です。それは日本語の(ざっし)です。あれは山本さんのテレビではありません。

それはあなたのスリッパではありません。これがあなたのです。

このボールペンは田中さんのではありません。佐藤(さとう)さんのです。あのボールペンが田中さんのです。
英語の新聞はそれではありません。これです。フランス語のはこれではありません。あれです。

■答案■

參考翻譯:

這是老師的鋼筆。那是日文雜誌。那不是山本先生的電視機。
那不是你的拖鞋。這個才是你的。
這支圓珠筆不是田中先生的,是佐藤先生的。那支圓珠筆才是田中先生的。
英文報紙不是那張,是這張。法文報紙不是這張,是那張。

 

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月14日星期四

烏克蘭語翻譯 烏克蘭文翻譯 烏克蘭翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

烏克蘭文翻譯

     ,說明書翻譯; 烏克蘭語翻譯工作在我國起步較早,兩國交流甚廣,台北五姊妹翻譯社主要通過與烏克蘭國內翻譯機構及知名高校建立合作關係,互通有無,不斷積纍經驗,培養人才,為提供高質量的烏克蘭語翻譯服務奠定堅實的基礎。我們的工作涉及筆譯、一般口譯、同聲傳譯等多個領域,在商務、學術及各專業行業領域翻譯中都能為您提供優質高效、性價比極高的服務,為您掃出溝通障礙,順利實現目標提供可靠的保證。專業的母語人才、資深的中方專家、標準化的管理流程和豐富的翻譯經驗是我們最基本可靠的翻譯保障,五姊妹所有員工將齊心協力為您提供最專業的烏克蘭語翻譯服務。

背景知識 ------------ 烏克蘭語簡介

      烏克蘭語是斯拉夫語族中使用人數僅次於俄語和波蘭語的語言,屬於斯拉夫語族的東斯拉夫語支.烏克蘭語的音韻、文法以及詞彙都跟俄語和白俄羅斯語很類似,但是烏克蘭語的使用者們不能跟這兩種語言的使用者自由通話。 烏克蘭語使用西裏爾字母書寫,所使用的字母同俄語字母有一定的差別。
      烏克蘭語使用昔立爾字母,共包括三十二個字母,其中有九個元音字母,二十一個輔音字母,一個音組字母,以及一個無音字母--軟音符號,硬音符號以撇號(』)帶替。烏克蘭現分西北方言、西南方言、東南方言及喀爾巴阡方言四種,標準語以東南方言區的基輔方言為基礎,共有三十八音位,其中六個元音,三十二個輔音。烏克蘭語詞的分類大致同於俄語,但格比俄語多一個呼格,這是由古斯拉夫語遺留下來的。句法組合型式則為主語-謂語-賓語型。
      實用烏克蘭語:
     ,中譯德; 你好Вітаю
      早上好Добного ранку!
      下午好Доброго дня
      晚上好Доброго вечора
      晚安На добраніч
      再見До побачення
      你說烏克蘭語嗎?Ви розмовляєте українською?
      .....用烏克蘭語怎麼說?Як сказати укра?нською ...?
      對不起Вибачте!
      謝謝Дякую
      不客氣Прошу будь даска

2013年3月13日星期三

線上遊戲翻譯~魔獸中角色的翻譯

魔獸是這幾年最夯遊戲,要是沒有玩中文版的朋友們一定會把魔獸中的單位會翻譯成個別的怪事。看看下面的翻譯,讓你樂翻天。
 
Human:人族(很直接的翻譯,比較簡單的翻譯)
 
Peasant:農夫,鄉下人(不用我說吧…農夫就是農民)
 
Milltia:無…(民兵。汗…暴雪真是個造詞機啊…連這麼炫的英文字典都查不出來)
 
Footman:腳男、腳人(步兵。很典型的錯誤…很多英文菜鳥會犯這樣的錯誤…)
 
Rifleman: 步槍射手, 步槍兵(矮人火槍手。就是不知道拿槍的人是什麼人)
 
Knight: (歐洲中世紀的)騎士, 爵士, 武士,授以爵位(騎士。還和武士扯上了關係…不如翻譯成爵士不錯,因為這騎士長的不像騎士的樣子…)
 
Sorceress: 女魔法師,女巫(女巫。險些翻譯成巫婆了…這麼楚楚動人的單位是巫婆像話嗎?)
 
Priest: 牧師(……最直接的翻譯,一點不像個有宗教的人物)
 
Spell Breaker: 符咒斷路器(魔法破壞者。…暴雪還媸莻�資深電工呢)
 
Gyrocopter: 旋翼機(矮人直升機。矮人參加了世界第二大戰?)
 
Mortar team: 迫擊砲小組(破擊砲小隊。沒聽說過)
 
Steam tank:蒸汽坦克、水氣坦克(蒸汽機車。後面的翻譯有意思…有點抄襲瓦特功勞之嫌…)
 
Dragonhawk rider:騎龍鷹的人(龍鷹騎士。騎龍鷹的人一定是特殊的人物)
 
Gryphon rider: 騎半獅半鷲的怪獸的人(獅鷲騎士。哇…矮人真不了起,連這麼可怕的怪售敢騎)
 
Archmage:主要魔術家(大魔法師。不錯,大法師召喚冰雹和水人還不算魔術師啊?)
 
Mountain king: 山國王(山丘之王。容易讓人聯想到土匪頭子…)
 
Paladin: 查理大帝, 騎士, 遊俠,(聖騎士。對聖騎士很榮幸,跟查理大帝扯上關係了)
 
Blood mage:血魔術師(血魔法師。小心,這個魔術師還會吸精呢)
 
Orcs:獸人(獸族。有區別…獸人是一個族的,而獸族是一個部落,有巨魔和牛頭組合的…)
 
Peon: 日工, 僱農, 苦工(南美洲人販子從別國轉來的奴隸)(苦工。寒…真擔心用這個苦工是不是由人販子轉來的?)
 
Grunt: (豬等)作呼嚕聲, (表示煩惱、反對、疲勞、輕蔑等)發哼聲(獸族步兵。看來獸族步兵也會打呼嚕)
 
Troll headhunter:釣魚?獵取人頭的蠻人(巨魔獵頭者。這與釣魚什麼關係,難不成是個圈套讓人上當?)
 
Troll berserker:狂暴釣魚人(巨魔狂暴者。看,連釣魚的人也不安分了) 
 
Demolisher:粉碎(粉碎者。建築粉碎者,很適合拆遷工程部門的)
 
Shaman: 薩滿教的道士, 僧人或巫師(薩滿祭司。道教的薩滿,薩滿教的僧人)
 
Troll witch doctor:會巫術和釣魚的醫生(巨魔巫醫。都什麼時候了連醫生還這麼迷信)
 
Spirit walker:精神散步者、靈魂散步者(靈魂使者。夢遊症的翻譯者…可憐)
 
Raider:襲擊者(奪掠者,狼騎。真會拆房子,要不怎麼叫襲擊者呢?)
 
Wyvern: (紋章上的)雙足飛龍(風騎士,雙足飛龍。最直接的翻譯了…但這紋章是什麼來歷的…)
 
KODO beast: KODO畜牲(科多獸。恩…從表面上很像種地的畜牲,非牛非馬…)
 
Troll batrider:釣魚…蛙類??(巨魔蝙蝠騎士。連拉登一定認不出這個親戚,暴雪對反恐有一定的功勞)
 
Tauren:金牛座(牛頭人。暴雪內部公司員工也流行這個星座測試…)
 
Blademaster: 刀匠(劍聖。做菜刀的也可以當英雄,地獄咆哮就是這麼從基礎打起的)
 
Far seer:遠視的幻想者(先知。該幻想者智慧非同小可…小心,你可能會得狂犬病)
 
Tauren chieftain:金牛座酋長(牛頭人酋長。聖鬥星裡的金牛座且饒過他們吧…還酋長呢…)
 
Troll shadow hunter:獵人頭和釣魚的影子(暗影獵手。光天化日的,還真無法無天了耶!)
 
Elf night:精靈之夜(暗夜精靈。典型的誤譯…)
 
Wisp:小物體(小精靈。小精靈也是小東西…很不起眼但是有可怕的驅散的東西…)
 
Archer: 射手, 弓術家, [天]人馬星座(弓箭手。小心半人馬的憤怒…)
 
Huntress:女獵人(女獵手。獵人與獵手有什麼區別…)
 
Glaive thrower: 寬劍做投擲運動(投刃車。鬼啊~~~連劍飄起來了耶~)
 
Dryad(希臘)森林女神(樹妖。果然與叢林守護者有親戚關係…)
 
Druid of the claw:爪子德魯伊(利爪德魯伊。熊掌才是重要東西~~~)
 
Mountain giant:山脈巨人(山嶺巨人。哈,聽過智利的安地利山脈巨人嗎,哈哈)
 
Hippogryph: (神話中的)鷹頭馬身有翅怪獸(角鷹獸。恩恩…暴雪一定喜歡看動畫片《大力神》…)
 
Druid of the talon:魔爪德魯伊(猛禽德魯伊。天,這麼狠,烏鴉都成爪牙了) 
 

2013年3月12日星期二

大學畢業論文翻譯“燒紅”了翻譯公司

每年大概三月中旬開始,很多翻譯社都會忙著接到來自各大專院校不同專業領域的畢業論文翻譯,由於畢業論文的用字非常艱深,對於一些非英語專業學生來說是較吃力,因為畢業論文不同於其他簡單的書信跟作文,論文往往有很多專業術語,即使有英漢大詞典也無濟於事,因此,一些即將畢業的大學生大多追求方便完美而尋找翻譯公司當“槍手”。

我們從其他翻譯公司瞭解到,幫大學畢業生翻譯論文也成為他們的業務之一,特別是大學畢業生忙於寫論文時,他們的這項業務更是繁忙。200字左右的論文摘要翻譯,如果是涉及到很多專業術語的,需要1000元左右;而只是一般性的論文摘要翻譯,則需要500元左右。儘管價格不低,還是有不少畢業生願意掏錢翻譯。

如今,社會節奏不斷的加快,人們對於通過消費而形成的速成結果越來越心安理得,包括在象牙塔里的莘莘學子,當商業與學術踫撞,當知識與金錢交易,是一種消費觀與價值觀的進步或是學術的悲哀呢?當金錢能夠換來人人稱讚的好結果時,試問還有誰會願意花大量的時間用心去好好研究一門學問呢?英語是現代社會不可或缺的一門知識,無數人都非常清楚掌握好英語的重要性!而面對畢業論文竟要假借他人之手的現象是否我們都要反思整個教育制度的定位是否實用以及合理呢?建議是要重視英語,經常學習英語。畢業論文翻譯有助於提高自己的外語水準,同時也可以督促英語學習。其實可以自己先翻譯好後,再請老師指導,不僅能節省額外開銷,更能有效幫助提升英語能力。


英文翻譯需充足的詞彙量

充足的詞彙量是英文翻譯的前提條件。我們平時在閱讀英語文章的時候,就會覺得有些地方看不懂,那就是因為我們的詞彙量還不夠。有些詞明明覺得很眼熟,但是就是想不起來它是什麼意思,或者說雖然確定這個單詞的含義,然而放在這裡怎麼都覺得不夠通順,這就說明,我們對於詞彙的掌握還不夠熟練,只是記得個大概,沒有記得更加準確,或者說一個單詞還有著更多的含義,只是自己不知道而已。   要想能夠把一篇文章翻譯好,那就必須首先要擴充自己的詞彙量,獲得詞彙量的方法有很多,總的歸結起來仍然還是要多接觸一些英語方面的文獻。把英文教材上的知識熟練地掌握這是進行英文翻譯必不可少的條件。教材上的知識雖然有限,但是,它卻是我們學習英語的基礎,如果我們能夠把它徹底地學會,並且消化吸收,那麼,我們就能夠學會舉一反三,學會從其中的知識衍生出更多的知識,進而讓自己的知識量越來越大。   除了教材上的知識,我們也要去接觸更多的東西,比如更多的英文期刊,通過這些資料,不僅可以學到更多的知識,掌握更多的詞彙,還可以時時刻刻關注時代最前沿的新領域,能夠讓自己的大腦不斷地獲得外界的新資訊,不至於埋頭死讀書讀死書,最終卻在書中落下了前進的腳步。   能夠獲得更多詞彙的方法還有很多很多,關鍵是我們要能夠不斷地收集,不斷地記錄,並且要及時地把自己所接觸到的新詞彙記住,如果不能夠記憶,那即使見到的詞彙再多,對於英文翻譯也沒有幫助。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 全台英文翻譯大不同~台中比較常遇到的幾個問題-五姊妹(旗下华硕)翻譯社 一心兩用,做好英文翻譯-五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社 英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社

2013年3月6日星期三

中國成語~西班牙文翻譯

中國成語~西班牙文翻譯

1.哀兵必勝 
un ejército que se quema con la indignación righteous está limitado al triunfo 
Significado 
原意是力量相當的兩軍對陣,悲憤的一方獲得勝利。後指因受欺侮而奮起抵抗的軍隊,必定能取勝。 
Contexto 
《老子》第六十九章:“禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶,故抗兵相加,哀者勝矣。” 
Ejemplos 
不,∼!不要樂,要哀,何小姐能彈《易水吟》的譜子嗎? ◎張恨水《啼笑因緣續集》第十回 
Sinónimos 
師直為壯 
Antónimos 
驕兵必敗 
Gramática 
主謂式;作謂語;用作褒義 

2.安然無恙 
sano y salvo 
Significado 
恙:病。原指人平安沒有疾病。現泛指事物平安未遭損害。 
Contexto 
《戰國策·齊策》:“歲亦無恙耶?民亦無恙耶?王亦無恙耶?。” 
Ejemplos 
只求處士每歲元旦,作一朱幡,上圖日月五星之文,立于苑東,吾輩則安然無恙矣。 ◎明·馮夢龍《醒世�言》第四卷 Sinónimos 
平安無事、安然無事、安然如故 
Antónimos 
九死一生、在劫難逃、危在旦夕 
Gramática 
偏正式;作謂語、定語、狀語;含褒義,指經歷危險的事故沒有受 

3.按部就班 
actuar de manera convencional 
Significado 
部、班:門類,次序;就:歸於。按照一定的步驟、順序進行。也指按老規矩辦事,缺乏創新精神。 
Contexto 
晉·陸機《文賦》:“然後選義案部,考辭就班。” 
Ejemplos 
但黃公俊的祖父,他開始讀了書,象一般讀書人似的,他∼的要將八股型的才學,“貨與帝王家”。 ◎鄭振鐸《黃公俊之最後》 
Sinónimos 
循序漸進、墨守成規 
Antónimos 
勇往直前、聞風而動 
Gramática 
聯合式;作謂語、狀語、定語;形容按照老規矩辦事 

4.白色恐怖 
terror blanco 
Significado 
白:慘白。指反動派殘酷鎮壓人民的恐怖氣氛。 
Contexto 
魯迅《且介亭雜文·關於新文字》:“然而他們卻深知道新文字對於勞苦大眾有利,所以在彌漫著白色恐怖的地方,這新文字是一定要受摧殘的。” 
Ejemplos 
魯迅先生對於白色恐怖毫不畏懼,一直把密信和文稿珍藏著。 
Sinónimos 
腥風血雨 
Antónimos 
紅色風暴 
Gramática 
偏正式;作謂語、賓語;形容極其恐怖的氣氛 
 
5.百花齊放,百家爭鳴 
que cien flores se abran y compitan cien escuelas de pensamiento 
Significado 
比喻藝術及科學的不同派別及風格自由發展與爭論。 
Contexto 
“百花齊放、百家爭鳴的方針,是促進藝術發展和科學進步的方針。” 
Gramática 
複句式;作補語、定語;指文藝等繁榮興旺 

6.百依百順 
ser muy obediente 
Significado 
依、順:順從。什麼都依從。形容一切都順從別人。 
Contexto 
明·淩濛初《初刻拍案驚奇》第十三卷:“做爺娘的百依百順,沒一事違拗了他。” 
Ejemplos 
這安公子是那女孩兒一般∼的人。 ◎清·文康《兒女英雄傳》第三回 
Sinónimos 
言聽計從、千隨百順、唯命是從 
Antónimos 
我行我素、剛愎自用、毫不遷就 
Gramática 
聯合式;作謂語、狀語;形容無原則的遷就別人 

7.搬弄是非 
sembrar discordia 
Significado 
搬弄:挑拔。把別人的話傳來傳去,有意挑拔,或在背後亂加議論,引起糾紛。 
Contexto 
《莊子·盜蹠》:“搖唇鼓舌,擅生是非。”元·李壽卿《伍員吹簫》第一折:“他在平公面前,搬弄我許多事非。” 
Ejemplos 
況三姑六婆,�外搬弄是非,何能不生事端。 ◎清·李汝珍《鏡花緣》第十二回 
Sinónimos 
搬口弄舌、挑撥是非 
Gramática 
動賓式;作謂語、賓語;形容把別人的話傳來傳去引起糾紛 

8.半身不遂 
hemiplejía 
Significado 
遂:通“隨”,順從。原為醫學病症名,指半邊身體不能隨意轉動。有時比喻詩文部分好,部分不好,不夠勻稱。 
Contexto 
漢·張仲景《金匱要略·中風曆節》:“無風之為病,當半身不遂,或但臂不遂者,此為痹脈微而數中風使然。” 
Ejemplos 
蔣百里在宜山的南邊路上,汽車壞了,他受了一下子涼,就有一點∼的樣子。 ◎馮玉祥《我所認識的蔣介石》第三十一章 
Sinónimos 
半身不攝 
Antónimos 
身強體壯、八面玲瓏、生龍活虎 
Gramática 
主謂式;作謂語、賓語、定語;指人患病,半身癱瘓 

9.半途而廢 
dejar a medias / a medio terminar 
Significado 
廢:停止。指做事不能堅持到底,中途停頓,有始無終。 
Contexto 
《禮記·中庸》:“君子遵道而行,半途而廢,吾弗難已矣。” 
Ejemplos 
如果就此請假回國,這�的事∼,將來保舉弄不到,白吃一趟辛苦。 ◎清·李寶嘉《官場現形記》第五十六回 
Sinónimos 
功虧一簣、有始無終、淺嘗輒止 
Antónimos 
堅持不懈、持之以恆、鍥而不捨 
Gramática 
偏正式;作謂語、狀語、定語、補語;比喻做事有始無終 
 
10.半文半白 
lengua medio literaria clásica y medio hablada moderna 
Significado 
文言和白話夾雜。亦作“半文不白”。 
Ejemplos 
這篇文章……唯一的缺點,是“∼,似通非通” ◎瓊瑤《匆匆太匆匆》 

11.包藏禍心 
tener malas intenciones 
Significado 
包藏:隱藏,包含;禍心:害人之心。心�懷著害人的惡意。 
Contexto 
《左傳·昭西元年》:“小國無罪,恃實其罪;將恃大國之安靖已,而無乃包藏禍心以圖之。” 
Ejemplos 
初與我為客侶,不意∼,隱我血貲,悍不還,今願得而甘心,何父之有? ◎清·蒲松齡《聊齋志異·柳氏子》 
Sinónimos 
佛口蛇心、居心叵測 
Antónimos 
菩薩心腸、胸懷坦蕩 
Gramática 
動賓式;作謂語、賓語;形容外表不露聲色暗中害人 

12.包羅萬象 
todo incluido 
Significado 
包羅:包括;萬象:宇宙間的一切景象,指各種事物。形容內容豐富,應有盡有。 
Contexto 
《黃帝宅經》卷上:“所以包羅萬象,舉一千從,運變無形而能化物,大矣哉,陰陽之理也。” 
Ejemplos 
你怎言∼,遲早飛升。 ◎明·許仲琳《封神演義》第十三回 
Sinónimos 
應有盡有、無所不包 
Antónimos 
一無所有、空空如也 
Gramática 
動賓式;作謂語、定語;形容內容豐富,無所不有 

13.飽經風霜 
acostumbrarse a la vida dura 
Significado 
飽:充分;經:經歷;風霜:比喻艱難困苦。形容經歷過長期的艱難困苦的生活和鬥爭。 
Contexto 
清·孔尚任《桃花扇》第二十一出:“雞皮瘦損,看飽經雪霜,絲鬢如銀。” 
Ejemplos 
人們那被曬黑的∼的臉上,顯出嚴肅而緊張的神情。 ◎馮德英《苦菜花》第一章 
Sinónimos 
飽經世故、曾經滄海 
Antónimos 
一帆風順、養尊處優 
Gramática 
動賓式;作謂語、定語;形容經驗豐富 

14.打抱不平
indignarse por una injusticia 
Significado 
遇見不公平的事,挺身而出,説明弱小的一方。 
Contexto 
清·曹雪芹《紅樓夢》第45回:“氣的我只有替平兒打抱不平。” 
Ejemplos 
他心�替她∼。 
Gramática 
動賓式;作謂語、賓語;通常用於“打”後 

15.背道而馳 
ir en dirección opuesta / ir en contra 
Significado 
背:背向;道:道路;馳:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。 
Contexto 
唐·柳宗元《〈楊評事文集〉後序》:“其餘各探一隅,相與背馳於道者,其去彌遠。” 
Ejemplos 
道學先生於是乎從而禁之,雖然很象∼,其實倒是心心相印。 ◎魯迅《墳·從鬍鬚說到牙齒》 
Sinónimos 
南轅北轍、適得其反、北轅適楚 
Antónimos 
如出一轍、並駕齊驅 
Gramática 
偏正式;作謂語;形容越跑越遠,永遠達不到目的
 
16.避重就輕 
evitar lo dificultoso y elegir lo fácil 
Significado 
指回避重的責任,只揀輕的來承擔。也指回避要點,只談無關緊要的事情。 
Contexto 
唐·李林甫《唐六典·工部尚書》:“技能功巧者,不得隱巧補拙,避重就輕。”宋·劉摯《侍御史黃君墓誌銘》:“民始不以多男為患,父子始不以避重就輕相去。” 
Ejemplos 
恐將來弄出大禍,所以借了一件失察的事情參的,倒是∼的意思,也未可知。 ◎清·曹雪芹《紅樓夢》第一百二回 
Sinónimos 
避難就易、避實就虛 
Antónimos 
避實擊虛、知難而進 
Gramática 
連動式;作謂語、定語、狀Z;指避開重大問題與責任 

17.變本加厲 
con mayor desenfreno / con redoblados esfuerzos 
Significado 
厲:猛烈。指比原來更加發展。現指情況變得比本來更加嚴重。 
Contexto 
南朝·梁·蕭統《文選·序》:“蓋踵其事而增華,變其本而加厲,物既有之,文亦宜然。” 
Ejemplos 
斷句取義是在一句兩句里拉出一個兩個字來發揮,比起斷章取義,真是∼了。 ◎朱自清《經典常談·詩經第四》 
Sinónimos 
肆無忌憚、有加無己 
Antónimos 
微不足道、大題小作 
Gramática 
複雜式;作謂語、定語、狀語;含貶義,用於壞行為、壞事情 

18.彪形大漢 
hombre corpulento 
Significado 
彪:小老虎,比喻軀幹壯大;漢:男子。身材高大、結實的男子。 
Contexto 
清·吳趼人《痛史》第十一回:“金奎也選了二十名彪形大漢,教他們十八般武藝。” 
Sinónimos 
五大三粗、身高馬大、孔武有力 
Antónimos 
弱不禁風、質似薄柳、瘦骨伶仃 
Gramática 
偏正式;作主語、賓語;形容人兇惡的樣子 

19.別出心裁 
tener una idea fuera de lo común 
Significado 
別:另外;心裁:心中的設計、籌畫。另有一種構思或設計。指想出的辦法與眾不同。 
Contexto 
明·李贄《水滸全書發凡》:“今別出心裁,不依舊樣,或特標於目外,或疊采於回中。” 
Ejemplos 
只好∼,鼓吹女人自殺。 ◎魯迅《墳·我之節烈觀》 
Sinónimos 
別開生面、標新立異、獨出心裁、與眾不同 
Antónimos 
千篇一律、鸚鵡學舌、如法炮製 
Gramática 
動賓式;作謂語、定語、狀語;表示與眾不同的新觀念或辦法
 
Related articles:

雅虎企業翻譯社~能夠提供政府翻譯服務的翻譯社更令人放心

如何判斷翻譯社的專業度? 翻譯社中,有極少數的翻譯社長期與政府部門保持著機密的合作,包括為政府舉辦的各種賽事、會議、活動等提供專業的多語種翻譯服務,這些翻譯社之所以能夠得到政府部門如此信任,正式因為其高水準的翻譯服務。 現在,大的翻譯社的網站中都會有本公司的詳細介紹,從合作的客戶群來看,其中不乏一些政府部門主辦承辦的重要會議和重要賽事的組委會,這是個很重要的資訊,並不是所有的翻譯社都會有這個實力來承擔官方翻譯服務的,這樣的翻譯社一般提供的翻譯語種齊全,翻譯人員的素質很高,翻譯工作的經驗也比較多,完全可以應付高挑戰行的客戶訂單,客戶在選擇這樣的公司的時候可以完全不用擔心翻譯品質問題,只要你的財力足夠的話,聘請一名這樣的翻譯你可以高枕無憂。 但是,如果你的預算有限的話,這樣的服務可能就不是很適合你了,你完全可以退而求其次,一些經常為大公司服務甚至結成戰略聯盟的翻譯社的實力也不可小覷,總之,在選擇翻譯社的時候,要綜合的考慮各種因素,才能得到自己滿意的服務。   想了解更多有關雅虎翻譯社-翻譯價格,歡迎您參考~英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社。 雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判斷翻譯社之翻譯品質 英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社 如何判斷翻譯社的專業度

2013年3月5日星期二

英國新簽證政策外鬆內緊雅虎翻譯社

英國新簽證政策公佈已經接近一個月時間,據一些拿到了新簽證的學生表示,在“簽證類型”上增加了由英國邊境管理局下發的學生即將入讀學校的註冊號碼。目前,英國使館還在不斷調整各簽證類型所需材料。

據留學專業人士分析,大安區翻譯,新簽證政策看似寬鬆,實際上對申請材料的準備有更高要求。首先,簽證函很重要,翻譯社。從英國校方的回饋看,校方對何種VisaLetter適用於簽證申請還沒有明確標準,某些重要資訊缺失。其次,根據新政策,申請材料的所有英文翻譯件必須由專業人員翻譯,英國簽證處不接受申請人本人翻譯的申請材料。

 


2013年3月4日星期一

日文翻譯故事∼招財貓的傳說

江戶時代,有一個很有名的望族叫做“越後屋”,他們以染布為業。“越後屋”的少主人,最喜歡的兩件事就是賭博,還有和他的貓「玉」玩。但是這樣子的興趣因此也造成“越後屋”很快就敗在他的手上。管家非常的傷心,常常勸他說:「少主人啊,你這樣怎麼對的起越後屋的祖先呢?」可是少主人一點都不以為意,他甚至還說:「唉呀!你就不要羅唆了,以前不是有甚麼仙鶴報恩的故事嗎?要是沒有錢就叫小玉去找一些來就是了嘛!對不對啊,「玉」?」每當管家這麼勸他時,他都抱著小貓玩,也不把管家的話當一回事。

後來“越後屋”果然倒了,他們真的是甚麼都沒有了。管家又說話了:「少主人啊,你要振作一點,我們還是可以從頭開始的!」沒想到少主人竟然抱起小貓笑著說:「「玉」啊,你沒有忘記我們的約定吧?去拿一些金幣來吧!」到了第二天,「玉」真的銜了一枚金幣回來了!管家和少主人都非常的高興!管家這時又勸說:「少主人啊,你就拿這枚金幣好好的去做一番事業吧!」結果少主人又跑去賭博了。

這一枚金幣並沒有給他帶來好運,他又輸個精光才回家。於是少主人又跟「玉」說著,「「玉」啊,再拿一枚金幣回來給我吧!這次我一定會好好利用的,不會再去賭博了。」「玉」猶豫了一下,然後又慢慢的走開。第二天,小貓又銜著一枚金幣回來了,少主人歡天喜地的拿著這枚金幣往外跑,頭也不回的直奔賭場,準備撈本去了,「沒問題,這次我一定會翻本的。」就如大家所料的,少主人垂頭喪氣的回來了,日語口譯,這次又輸個精光。

他一進門就看到管家慌慌張張的說:「「玉」不知道怎麼搞的,整天懶懶的,一直都沒有精神!」少主人匆匆忙忙的沖進屋子,抱起他的「玉」,口中直叫著:「「玉」,「玉」,你怎麼了?」這時小貓緩緩的張開眼睛,舔了他一下,少主人也鬆了口氣。管家接著說:「少主人,你不覺得「玉」好像越來越瘦嗎?真是奇怪。」可是越後屋不理管家,又高高的抱著小貓說:「「玉」再一枚,再一枚就好了,這次我一定會好好做番事業的。」「玉」懶懶的看著越後屋,又慢慢走開了,韓語翻譯,不過這時越後屋心在想:『不知道「玉」是去哪裡拿這些金幣的,如果我跟它去的話,以後我就有用不完的金幣了!嗯!我就跟在她後面看看。』

第二天一大早,「玉」就出門了,不過這次越後屋遠遠的跟在它後面,小貓繞著城邊走了好久,還越過了幾條河,最後走進樹林,在一座廟前面停了下來,只見她舉起她的雙手,合十作祈禱狀,然後口中念念有詞的,越後屋躲在樹林後面,看到小貓這樣奇怪的舉動,也有點愕然。於是他慢慢的走向前,只聽到小貓念著: 「拿走一些手,拿走一些腳,給我一些金幣,拿走一些肚子,拿走一些毛髮,給我一些金幣....」隨著小貓這樣念的同時,它也越變越瘦,越變越小。這時越後屋猛然驚醒,大叫著從樹林衝了出來:「「玉」!不要念了!我不要那些金幣!「玉」!」這時小貓回頭來看了他一眼,又繼續念著:「拿走一些手,拿走一些腳,給我一些金幣,拿走一些肚子,拿走一些毛髮,給我一些金幣........」最後,小貓終於消失了,在地上只留下三枚金幣。越後屋這時拿起地上的金幣抱頭痛哭說:「玉!你為甚麼要這麼傻,只為了三枚金幣,就只為了三枚金幣而已,小玉!」從此以後,越後屋就像變成另一個人似的,整天拼命的工作,賺到了錢也不會隨便的花用,但是,越後屋總是這麼說:「玉都可以犧牲她自己來感動我,我怎麼可以不努力呢?」後來經過越後屋的努力,越後屋這個家族又慢慢興盛起來了。因為越後屋總是在門前放一尊貓拿著金幣的雕像,所以那一帶的人也跟著越後屋這麼做。

 


2013年3月3日星期日

韓文水果名稱翻譯

韓文水果名稱翻譯

韓國語水果(附中文翻譯),韓語詞匯,과일,韓文筆譯;

과일상점水果店

사과蘋果

배梨子

감귤柑桔

오렌지甜橙

레몬檸檬

야자椰子

수밀도水蜜桃

복숭아桃子

오얏李子

바나나香蕉

여지荔枝

파인애플,法語翻譯;鳳梨

살구杏

앵두櫻桃

포도葡萄

석류石榴

감柿子

망과芒果

수박西瓜

하미과哈密瓜

비파枇杷

딸기 草莓

 

  五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月2日星期六

趣味日文短句翻譯

◎真是太慘了!ホントにひどいな:真是太慘了! ホントにひどいな! 
B:你別這麼說,幫一下忙吧。 まあ、そう言わずにてつだってよ。 
 
◎你排行老幾? 兄弟(きょうだい)(で)何番目(なんばんめ)? 
A:你好會撒嬌喔!在家你排行老幾? とんでもない甘(あま)ったれだね。兄弟何番目?
 
◎你太遲鈍啦!(頭が)鈍いよ! 
A:你太遲鈍啦!怎麼會不懂呢? 鈍いよ!なんでわかんないの? 

◎我跟他不熟。親しくないから。 
A:喂,替我跟他說好不好? ね、代わりに言っといてくれないかな 
B:不,我跟他不熟。 いや、親しくないから。 

◎有話直說吧!ハッキリ言ってよ! 
A:有一點不好開口……  ちょっと言いにくいんだけど… 
B:有話直說吧! ハッキリ言ってよ! 

◎誰會這麼蠢?ぞんなバカいないよ。 
A:一條褲子要8萬日元?有人會買嗎? パンツ一本八萬円だって?買う人いるのかな。 
B:誰會這麼蠢啊? そんなバカいないよ。

◎早就知道了! (とっくに)知ってるよ! 
A :田中和鈴木在交往呢 田中君と鈴木さん、付き合ってるよ 
B :早就知道了! そんなの知ってるよ! 

◎可以走了麼? もういいい? 
A :可以走了麼? もういいい? 
B :對不起,讓我多看一下! ごめん、もうちょっとだけ見させて!
 
◎你會後悔的! 後悔するよ! 
A :真的不要這個? 你會後悔的! 本當に要らないの、後悔するよ!
 
◎不關我的事!①知-らない! 
A :不行啦,老師會來呀。。。。 だめだ,航空翻譯;よ、先生來ちゃうよ。。。 
B :唉!哎呀!不關我的事! わ!わ!知-らないっと 

② 関係な,西班牙語翻譯;いよ 
A:明天要假日加班。你陪我吧! 明日、休日出勤だって。付き合って。 
B :不關我的事,我跟你的部門不同! 関係ないよ!部署違うんだからね 
  
  五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。

2013年3月1日星期五

公證認證

★為何需要五姊妹翻譯社為您辦理翻譯公證、認證?

1. 從翻譯至公證、認證,完全一貫作業,您可充分節省作業時間,掌握時效,免除
需多地奔波的勞頓之苦,更不必看公家機關經辦人員的臉色。

2. 多年經驗,專業翻譯師翻譯,並簽名負責,翻譯後的文書譯文流暢優美。

★何謂公證?何謂認證?

公證,以法律用語來說,為公證人就請求人請求公證之法律行為或私權事實賦予公
證力,證明該項法律行為之作成或該項事實之存在。

認證,則是公證人就請求人請求認證之文書,證明其文書之作成或形式上為真正。

因此公證與認證雖有性質上之差異,但仍有其共通性之存在,故除公證法有特別規
定外,認證準用公證之規定。 原則上,公證書由公證人製作而成,認證文書則由請
求提出,經公證人審閱內容,請求人當面簽名或承認為其簽名後,由公證人蓋認證
章,完成認證程序。

★認證有什麼好處?

1. 不論是國外取得之私人文件要在國內使用,或是國內之私人文件要拿到國外使用
,例如結婚證書、出生證明、畢業證書等,經翻譯成當地文字後,均會面臨要負
責證明其為真實的問題。一般私文書應由舉證人證明為真,不過民事訴訟法第三
百五十八條第一項規定,私文書經公證人之認證者,推定為真正。因此可藉由認
證的程序,免除舉證之責任,此謂之舉證責任之轉換。因此經過認證之私文書,
其證據力便相當充分。

2. 涉及私權事實之公文書原來或正本,經表明係持往境外使用者,公證人得因當事
人或其他關係人之請求予以認證。公證人作成之認證書,其真實性在國際間也是
被廣泛承認的,因而涉及私權事實之公文書如戶籍謄本、印鑑證明書、死亡證明
書、無犯罪紀錄證明書等,經公證人認證後,均可持往國外使用。

★需要多久的時間可以拿到經翻譯公證、認證後的文件?

1.視文件的難易程度而定,翻譯部分約需1~3天,公證需要1天,因此通常最快也需
要2天。
2.哈佛翻譯社排除萬難,對於急件部分有特殊辦理程序,只要您在當天下午2點以前
持必備之相關文件正本給我們,隔天下午6點以前您就可以拿到熱騰騰的翻譯公證/
認證文件了。

★可辦理翻譯公證、認證的文件有哪些語言?哪些種類?

語  種:英文、中文、日文、韓文、德文、法文、西班牙文、泰文、越南文等。
文件類別:畢業證書、成績單、戶籍謄本、在職證明、離職證明、結婚證明書、出
生/死亡證明、兵役證明(退伍令)、離婚協議書、護照、各類執照、銀行
存款證明、土地/建物權狀、公司營利事業登記證、體檢表(健康証明)、
股東名冊、財務報表、稅額申報書、扣繳憑單、納稅證明等各式文件翻
譯。

★有什麼需要注意的事項?

1.若國外文件需要辦理公證、認證時,必須先經過台灣(或台北)在當地的駐外辦事處
之驗證。
2.如果國外需要當事人提供結婚證明文件,請先向辦理結婚登記之戶政事務所申請結
婚證書抄(影)本 ,再由我們幫您翻譯為英文或其他外文,我們會再為您到公證處
辦理結婚證書抄(影)本英文或其他外文翻譯本之認證(資料來源:台灣台北地方法
院)。

註:所謂驗證,乃由領務人員就請求人請求證明或認證外國文書,以驗明、比對文書上
之簽字、鈐印或以其他適當方式予以查證。

2013年2月26日星期二

翻譯行業有望迎來自己的紀錄片

       2011年9月23日,由中國翻譯協會與北京查古文化發展有限公司共同策劃的《翻譯人生》大型紀錄片項目啟動儀式在京召開。前國務委員、中國譯協名譽會長唐傢璇親自按下拍懾電影的“場記卡”,宣佈《翻譯人生》大型紀錄片正式開拍。中央外宣辦副主任王仲偉、中國外文侷侷長周明偉等領導和來自國傢外宣、外事部門、對外傳播與新聞出版機搆、高等院校和文化企業等機搆的負責人和專傢壆者近300人出席了儀式。儀式由中國譯協第一常務副會長、中國外文侷常務副侷長郭曉勇主持。


       大型紀錄片《翻譯人生》作為國內及業界第一部記錄老一輩翻譯傢傑出貢獻的記錄片,將以大量真實的歷史和現實資料,記錄展現各行各業知名翻譯傢的人生軌跡,講述他們翻譯人生中的一個個精彩故事,並通過這些翻譯傢的故事,映射翻譯行業的發展和社會的變遷。


       懾制組配合9月23日舉辦的第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎”表彰大會,先期制作了高莽、林戊蓀、江楓和李文俊等四位獲得“翻譯文化終身成就獎”的著名翻譯傢和文化壆者的視頻短片,以高度濃縮的方式展現了他們在翻譯領域的主要成就和他們的高尚的譯風譯德,給與會者以極大的震撼。懾制組計劃從這四位翻譯傢開始,用3-5年的時間陸續制作係列翻譯傢的紀錄片,並在相關電視和網絡媒體上播放,使公眾走進這些默默耕耘的幕後英雄,讓社會更加了解翻譯對社會發展的重要貢獻,彰顯翻譯工作在文化繁榮和國傢文化軟實力建設中的重要作用。

來源:中國翻譯協會

 



2013年2月25日星期一

保險翻譯-台灣保險翻譯社-專業保險翻譯服務

保險是指投保人根據合同約定,向保險人支付保險費, 保險人對于合同約定的可能發生的事故因其發生所造成的財産損失承擔賠償保險金責任,或者當被保險人死亡、傷殘、疾病或者達到合同約定的年齡、期限時承擔給付保險金責任的商業保險行爲。

五姊妹台灣保險翻譯社是台灣地區壹家大型的專業的保險翻譯公司,我們經常翻譯類型有:養老保險翻譯、醫療保險翻譯、工傷保險翻譯、生育保險翻譯、失業保險翻譯、社會保險翻譯、意外傷害保險翻譯、人身保險翻譯及各類保險合同翻譯。五姊妹台灣翻譯社有著專業的保險翻譯團隊,我們的部分保險翻譯譯員曾從事保險行業壹年以上,對保險險種、保險産品有深入的了解,對保險合同、保險條款比較熟悉、所以五姊妹保險翻譯專員不僅有著優秀的翻譯水平,而且有著深厚的保險行業背景和豐富的保險翻譯經驗,能夠確保每個保險翻譯項目的質量,公司致力于爲每位客戶提供專業、快速的保險翻譯服務。

保險翻譯服務範圍

社會保險翻譯 汽車保險翻譯 商業保險翻譯 保險文獻翻譯 日語保險翻譯
英語保險翻譯 英文保險翻譯 保險合同翻譯 保險條款翻譯 台灣綜合保險翻譯
台灣社會保險翻譯 台灣醫療保險翻譯 台灣養老保險翻譯 工程保險翻譯 醫療保險類型
工傷保險翻譯 生育保險翻譯 失業保險翻譯 意外傷害保險翻譯 人身保險翻譯
綜合保險翻譯 分紅險翻譯 少兒保險翻譯 意外險翻譯 健康險翻譯
投資理財保險翻譯 投資連結保險翻譯

五姊妹保險翻譯介紹

保險筆譯: 台灣專業保險翻譯社,譯員有多年的保險筆譯經驗,對各保險産品、保險合同、保險的行業的專業術語等方面都有壹定的了解,並且總結壹套保險翻譯方面的術語庫。
保險口譯: 台灣五姊妹保險翻譯配備有英語保險口譯、日語保險口譯、韓語保險口譯、德語保險口譯、法語保險口譯等多語種的保險口譯人員,有多次保險方面的陪同、商務、會議口譯經驗。

行業背景-保險介紹

保險就是轉移風險、補償損失的最佳手段。保險,是指投保人根據合同約定,向保險人支付保險費,保險人對于合同約定的可能發生的事故因其發生所造成的財産損失承擔賠償保險金責任,或者當被保險人死亡、傷殘、疾病或者達到合同約定的年齡、期限時承擔給付保險金責任的商業保險行爲。”

保險的基本職能是轉移風險、補償損失,即投保人通過交納少量保險費,將風險轉由保險人承擔;壹旦發生風險,則進行損失分攤,由衆多的企業和個人共同分攤少數遭受災害事故的企業和個人的損失。由于保險具有這壹基本職能,因此,對家庭和個人具有不可低估的保障作用。隨著改革開放的進壹步深化,社會主義市場經濟體制的逐步建立,人們對保險的認識將從量的積累到質的飛躍,最終將由過去的被動型轉變爲當今的主動型。有風險、買保險,已成爲現代經濟社會的共識。

2013年1月29日星期二

翻譯方法之詞義的選擇

英文翻譯技巧∼翻譯方法之詞義的選擇

在要求翻譯的句子中,常會出現一些抽象詞,要求根據上下文去選擇詞義或引申詞義,也會出現一些代詞,要求根據上下文理解其指代關係並翻譯成中文,同時還會出現一些慣用語和成語,這些都要求以符合中文習慣的方式譯出。

中英兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。一詞多類是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義,一詞多義是指同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。

一、根據詞類定詞義
首先判別該詞在原句中屬於什麼詞類,再根據詞類來選定詞義。以“round”一詞為例:
1.a round table (形容詞)圓桌。
2.the rounds of seasons(名詞)四季的循環。
3.Spring is just round the corner(介詞)春天即將來臨。
4.Look all round (副詞)環顧四周。
5.The stones were rounded by the action of water.(動詞)由於水的沖蝕,那些石頭變圓了。

二、根據上下文及句中的搭配關係來選擇和確定詞義,以“last”一詞為例:
1. He is the last man to come.他是最後來的。
2. He is the last man to do it他絕不會幹那件事。
3. He is the last person for such a job.他最不配幹這個工作。
4. He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。
5. He is the last man to consult 根本不宜找他商量。
6. This is the last place where l expected to meet you 我怎麼也沒料到會在這兒見到你。


文章來源:五姊妹翻譯社


2013年1月25日星期五

翻譯技巧-淺談音譯之美

翻譯是用另一種語言,把原著的意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠如同讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。要達到藝術水準,必須解決如何用本國語言傳達原文風格,還必須解決如何運用和原著同樣最精煉的語言、最富於音樂性的語言,來駕馭語言,使翻譯達到美的享受,有其以下兩個特點:

音譯是運用特殊的語言和藝術手法創造的藝術品,具有形象性、藝術性,表達了某種情節內容、思想感情,展現了作家獨特的藝術風格,並且具有引人入勝的藝術境界。音譯,只做到意義上的忠實是遠遠不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風格,要把原詩創造的藝術意境傳達出來。

音譯具有鮮明的主體性和創造性。在翻譯過程中,譯者既是原作藝術美的欣賞和接受者,同時又是它的表現者。從欣賞到表現,有一個重要環節,即譯者的審美再創造,或者叫心靈的再創造,情感形式的再創造。這種再創造的關鍵是要抓住蘊含在原作中作者的思想感情,在此基礎上不妨甩開原文形式,選用最佳的詞句結構、表現手法,把原文(不僅僅是內容,而且還包括情感、意境、韻味和風格)重新表達出來。例如英國詩人菲茨傑拉德(Edward Fitz Gerald)譯波斯詩人俄瑪(Omar Khayyam)的"魯拜集"(Rubaiyat)是傳誦詩壇的名作。他不拘泥於原詩的詞句,而是吸取靈感再創作,既有英國詩的音韻之美,又傳達了原詩的意境,堪稱一絕。當然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來。

徐志摩的《哀曼殊斐兒》,其音譯之美曼殊斐兒,乃是愛爾蘭女作家,年輕早故的她在志摩筆下有著令人眩暈震顫的美;而曼殊斐兒這四個字將其冰清玉潔的美好氣質襯托得貼切無比,令人神往。這仙女般的名字,是Katherine Mansfield的音譯-現時譯作凱薩琳o曼斯費爾德,但這樣就完全失去了應有的詩意,只是普普通通的一個英文名字罷了。

還是徐志摩的獨創,將Cambridge譯作康橋。雖然很主觀,但比起同樣半是音譯半是意譯的劍橋,卻多了些象徵的意韻。歌詠康橋的詩篇也和這獨特的名稱一起經久不朽。

把Violin譯作梵婀鈴,來自朱自清《荷塘月色》中的名句"塘中的月色並不均勻,但光與影有著和諧的旋律,如梵婀鈴上奏著的名曲"。換作小提琴,大約就少了一種婉約清麗的和諧。

大仲馬的《三劍客》,裡面多次提到法王行宮"楓丹白露" (Fontainebleau)還有巴黎的著名大道"香榭麗舍"(les Champs Elysees)。實在是妙不可言,一定是極為美好的場所。楓丹白露其法語本意是"楓樹茂密有清泉的所在";而香榭麗舍本意是"歡樂所在的田廬";此情此景,如詩如畫 - 不僅字音幾近,字意也非常美妙得十分相似。

"香奈爾(Chanel)"也是一個相當出色的音譯;我想很多女人一見這個名字就會喜歡上它 - 如夢似幻的性感、溫柔和芬芳,作為女性化妝品和時裝的品牌實在合適不過了。

中文是象形文字,具有某種空間性和可視性,有一種模糊的圖畫美,唯有中國的象形文字,可直接表現繪畫的美。西方的文學變成聲音,透過想像才能感到繪畫的美。可是中國文學,不必念出來,只要一看見'落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色'這兩句詩,立刻就可飽覽繪畫的美。所以翻譯的藝術在於可以通過語言文字之美翻譯後使讀者看到思想之美,意境之美,感情之美,做到音、形、義兼美,"既有意思,又有響聲,還有光彩。

 


學好英語的六大要素-五姊妹企業翻譯社

五姊妹翻譯社資深翻譯師匯總了英語翻譯學習的重點資料和學習方法,與您一同分享英語學習心得! 學好英語的六大要素,我總結了以下六點: 第一、需要消耗我們的時間和精力。我們時常埋怨自己沒有時間學習英語,有的是更多的口號和資訊,但是我們知道付出和收穫是成正比的。只要我們下定決心要學好英語,我們就要善於投資自己的時間,時間是海綿裡的水,擠擠總會有的,當你越忙的時候,最起碼也要抽出一小時的學習時間。 第二、要養成學習英語的良好興趣和愛慕之情。不要把學習英語當成是一件必須要完成的任務,把它當成壓力。要把學習英語當成是一件快樂的事情,學習的方法自然是從簡單到複雜,從易到難,從淺到深。比如,選一本辭彙量少的書籍來讀,就會有一種成就感,自然會嘗到甜頭,相反,如果是一本生澀難讀的書,你會越加越沒有信心,只會降低興趣,最終放棄。相關文章請參考~十個技巧教您輕鬆聽懂英語新聞。 第三、要有自律能力。在我們學習英語的過程中,避免不了出現很多誘惑性的因素,自己總是給自己找一些不學習的藉口,這時我們要排除一切的雜念,集中精力,專心學習。 第四、要有自信。如何提高英語翻譯及英語聽力水準? 信心特別重要。你要相信自己可以學好。英語是一種語言,是一種表達方式的工具,只要你大膽的說,你的英語中就會充滿著自信,說出來的英語更加有魅力。 第五、要有持之以恆的態度。凡是都要有�心,學習英語更是一項需要�心的事情,所謂滴水穿石,相信以這樣的態度學習一定會取得好的成效。   看完了五姊妹翻譯社的經驗分享,是否讓您在學習英文的路途上更加的瞭解呢? 在此也提供您英文翻譯價位,希望以上的經驗分享能幫助您。   最專業的翻譯社   五姊妹企業翻譯社:http://www.5sisters.tw 連絡電話:(02) 2567-3067 客服信箱:t23690931@gmail.com   五姊妹翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 如何提高英語翻譯及英語聽力水準 與您一同分享英語學習心得

2013年1月19日星期六

史学巨著《剑桥古代史》《新编剑桥中世纪史》翻译工程惠泽国人

史学巨著《剑桥古代史》《新编剑桥中世纪史》翻译工程惠泽国人 ――访国家社科基金重大招标项目首席专家、中国社科院副院长武寅研究员

 

  《剑桥古代史》、《剑桥中世纪史》和《剑桥近现代史》是英国剑桥大学出版社自1902年以来陆续出版的三部世界史巨制,有“剑桥三史”的美誉。它发端于阿克顿勋爵策划与主编的14卷本《剑桥近代史》,其第二版《新编剑桥近代史》由中国社会科学出版社以“新编剑桥世界近代史”为名,于上世纪末陆续翻译出版,惠泽众多中国学人与世界史爱好者。

  由中国社科院副院长武寅研究员主持的国家社科基金重大招标项目“《剑桥古代史》、《新编剑桥中世纪史》翻译工程”于2010年底获准立项。特别值得指出的是,这两部史书巨制迄今尚无除英文之外的其他语种译本,中译本的翻译和最终出版,将打破这种局面。近日,记者就这一重大工程的相关情况专访了首席专家武寅研究员。

  问:《剑桥古代史》和《新编剑桥中世纪史》迄今尚无英文之外的译本,中译本的翻译工程为什么直到现在才开始启动?

  武寅:这两部巨著篇幅巨大,内容包括史前史、古埃及史、古代近东史、古希腊史、古罗马史、基督教文明史和伊斯兰教文明史等,其中涉及大量古代文字包括埃及象形文字、西亚楔形文字、古希腊文和拉丁文等,此前我国还没有哪一家机构有能力组织和翻译这两部巨著,也没有哪一家出版社有决心、有能力胜任这一工作。

  但改革开放30余年来,我国世界古代史、中世纪史学科取得了长足进展,国内高校与科研院所已经形成了一批受过世界古代史、中世纪史基本功全面训练的研究队伍,可以说具备了翻译的人员基础。

  值得一提的是,世界史学科刚刚被批准为国家一级学科,开始与中国史和考古学并列。我们除了兴奋和欣慰,更要通过一些具体举措来落实作为国家一级学科的世界史的学科建设。因此,我们要边翻译边研究。

  问:两套巨著的学术价值表现在哪些方面?

  武寅:初版于20世纪前期的《剑桥古代史》,自20世纪70年代开始由英语世界及法国、德国等国的知名学者和专家进行了长达30年的重写,由原来的12卷扩展至14卷19册,古代埃及、西亚文明与早期希腊历史的篇幅更是成倍增加,还将初版中公元3世纪的古代史下限推到了公元7世纪左右。

  新版《剑桥古代史》大幅增加了社会经济史和文化史的内容,在有关古代文明的起源、古代经济的一般特征、古典文明与东方文明的关系、古代世界的转变等一系列根本问题上,取得了重大突破,堪称代表20世纪后期西方古代史研究的最新水平。

  由著名中世纪史专家保罗・佛拉克莱、罗萨蒙德・麦克基德里克和拉斯坎姆等人担任主编的《新编剑桥中世纪史》,2006年出齐了全部7卷8册,它在旧版单纯关注政治史的基础上,将经济、社会、精神和文化等领域也纳入论述范围;摆脱了过去将欧洲视为世界全部的“欧洲中心论”,力图从整体上考察中世纪欧洲各国的历史发展轨迹及其互动。可以说,《新编剑桥中世纪史》反映了一个世纪以来西方相关学术研究的繁荣与进步。

  问:我们为《剑桥古代史》和《新编剑桥中世纪史》的高质量翻译与顺利出版提供了哪些具体保障?

  武寅:这部译著如果不能成为传世力作,就会留下千古骂名,所以我们所有参与者都怀着高度的责任心和使命感。翻译工程由我主持,中国社科院世界历史所主管的中国世界古代中世纪史研究会牵头,其组织和翻译主力集中了全国科研机构、高等院校中世界古代史、中世纪史的大批一流学者及中青年骨干。

  我们采取首席专家、子课题负责人、各卷册负责人层层负责把关的分级管理模式,成立了由具有较高学术水平和组织经验的世界史专家、出版社领导及相关人员组成的翻译工程工作委员会,聘请了刘家和、朱寰、王敦书和庞卓恒等国内世界古代和中世纪史领域的知名专家担任顾问,将不定期召开专家顾问咨询会议和工作会议。

  为统一《剑桥古代史》和《新编剑桥中世纪史》的众多译名,还由各卷册负责人组织翻译了各卷册名词索引,汇总成《世界古代史译名词典》和《世界中世纪史译名词典》并予以出版。

  问:这一翻译工程的进度是如何规划的?

  武寅:整个翻译工程包括4个子课题、31个子项目,计划5年内翻译完成,7年内全部出版。现已如期完成翻译各卷目录和索引的汇总整理。目前,各卷提交了占总量十分之一的样章,之后将召开各卷负责人和顾问委员会成员参加的翻译工作会议,讨论和解决翻译过程中出现的各种难题。2014年4月至2015年6月,将完成全部译稿的校订和统稿,届时,编辑工作基本完成。由于出版方和剑桥大学出版社签订的合同还规定了一个具体的出版期,根据翻译的国际惯例,我们在保证翻译质量的大前提下,还会力所能及地加快进度。

  问:《剑桥古代史》和《新编剑桥中世纪史》的中译本翻译、出版告竣后,将有什么重大意义?

  武寅:这两套史学巨著的翻译和出版,将为国内历史学、哲学和社会学等众多学科的高等教育与学术研究提供广泛的参考资料及可资借鉴的内容,并为中国读者汲取人类文明的一切优秀成果提供更为可靠的历史信息。

  与此同时,它对推动我国世界历史特别是世界古代史、中世纪史学科的建设,提升中国世界史体系及世界通史研究水平,培育和打造一支面向21世纪的高水平世界史学研究队伍,均具有重要意义。(本报记者薄洁萍)



2013年1月16日星期三

愛尒蘭語翻譯

       五姊妹翻譯社擁有強大的愛尒蘭語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。愛尒蘭語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,愛尒蘭語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的愛尒蘭語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的愛尒蘭語翻譯。公司的愛尒蘭語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証愛尒蘭語翻譯的質量。在愛尒蘭語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的愛尒蘭語稿件。譯雅磬愛尒蘭語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

愛尒蘭語翻譯服務領域:
  經濟類愛尒蘭語翻譯 能源類愛尒蘭語翻譯 化工類愛尒蘭語翻譯 金融類愛尒蘭語翻譯 投資類愛尒蘭語翻譯
  文壆類愛尒蘭語翻譯 新聞類愛尒蘭語翻譯 稅務類愛尒蘭語翻譯 通信類愛尒蘭語翻譯 醫藥類愛尒蘭語翻譯
  商務類愛尒蘭語翻譯 汽車類愛尒蘭語翻譯 貿易類愛尒蘭語翻譯 冶金建築愛尒蘭語翻譯 員工手冊愛尒蘭語翻譯
  電子類愛尒蘭語翻譯 法律類愛尒蘭語翻譯 標書樓書愛尒蘭語翻譯 專利類愛尒蘭語翻譯 機械類愛尒蘭語翻譯

語言介紹

  愛尒蘭語(Gaeilge na hÉireann‎),在英語中也稱為Irish、Gaelic、Irish Gaelic或Erse(此語匯係借用自囌格蘭語),因此在漢語中愛尒蘭語也有“蓋德尒語”、“蓋尒語”、或“愛尒蘭蓋尒語”等其他譯名。愛尒蘭語在語言分類上屬於印歐語係的凱尒特語族,和同屬該語族的佈列塔尼語、威尒斯語、以及囌格蘭蓋尒語有相噹密切的關係。愛尒蘭語是愛尒蘭共和國的官方語言,同時也是北愛尒蘭官方承認的區域語言,使用人口有26萬。

  在語言壆者關於母語運動的討論中,最常提到的兩個語言是希伯來語和愛尒蘭語。不過,前者通常被視為是少數成功的母語運動之一,而後者的母語運動,則被不少壆者認為是一個失敗的例子(黃宣範 1995,177)。

   愛尒蘭語字母表是由拉丁字母組成,分為新拼字法和舊拼字法。

     愛尒蘭人的先民主要是屬於凱尒特部落群的蓋尒人,並吸收有伊比利亞人、諾曼人、以及盎格魯-撒克遜人的成分。伊比利亞人是愛尒蘭島上最早的居民,來自比利牛斯半島。在西元前4世紀的時候,蓋尒人從法國南部和西班牙北部來到愛尒蘭島(也有壆者認為這批蓋尒人係來自囌格蘭)。他們同化了居住在噹地的伊比利亞人,並成為愛尒蘭民族的基礎(穆立立 2000)。多數的歷史壆傢相信,在西元前7世紀左右,蓋尒人就開始在愛尒蘭島上定居,從事農業生產和飼養傢畜(杜崑2000)。因此,愛尒蘭語有著相噹長遠的歷史。

2013年1月9日星期三

馬其頓語翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

馬其頓文翻譯

      台北五姊妹翻譯社的馬其頓語翻譯主要來自於國內外名校的專家學者,他們大多都有碩博士學位,並在各自的馬其頓語翻譯領域有豐富的翻譯經驗。譯員對馬其頓語翻譯的文化背景、語言習慣、專業術語等有深入的把握。台北五姊妹翻譯社為每位馬其頓語翻譯客戶提供質量最高、速度最快的馬其頓語翻譯及本地化服務。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的公司和科研院所、出版社提供了高水準的馬其頓語翻譯,較多的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 馬其頓語簡介

      馬其頓語是斯拉夫語族南語支東部語言之一,是馬其頓共和國的官方語言。語言與保加利亞語接近,可與保加利亞語使用者通話。馬其頓語亦在塞爾維亞、阿爾巴尼亞, 保加利亞, 希臘、斯洛文尼亞、克羅地亞,以及在西歐、北美和澳大利亞的馬其頓人的聚居地使用。以馬其頓語為母語的使用者大約有 2 百萬人。
      馬其頓語的語法結構極接近保加利亞語,兩者都沒有變格,也都有後置定冠詞,動詞無不定式,有轉述式等。方言則分為東、西、南、北四種方言。標準語以西部方言為基礎而形成。
      實用馬其頓語:
      你好 здраво
      早上好 добро утро
      晚上好добро вечер
      晚安добра ноќ
      再見пријатно
      打擾了простете
      對不起 извинете

Related articles:

2013年1月7日星期一

孟加拉語翻譯 孟加拉文翻譯 孟加拉翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

孟加拉文翻譯

      孟加拉語是一門古老而複雜的語言,中孟兩國一直保持著友好的關係。中國的孟加拉語學習嚴謹紮實,相關研究尚處在發展階段,台北五姊妹翻譯社,通過與中孟兩國高等學府及翻譯界同行展開廣泛的合作,互通有無,取長補短,按照通過ISO質量認證的標準化流程嚴格控制翻譯質量,實現標準化翻譯服務,力求做到翻譯作品的信達雅,為這門古老的亞洲語言在中國的發展與交流做出貢獻。通過長期的人才積纍和術語整理,以及不斷規範完善的工作流程,我們的孟加拉語翻譯已經獲得了客戶的廣泛認可,與一些國內外機構建立了長期的翻譯服務供應關係。相信我們專業的語言水平與兢兢業業的工作定能為您解決與孟加拉語相關的溝通問題,幫助您在事業上取得成功。

背景知識 ------------ 孟加拉語簡介

      孟加拉語屬於印歐語系印度-伊朗語族的印度-雅利安語支,是孟加拉國和印度西孟加拉邦和特裏普拉邦的官方語言,使用人口約2億7百萬人,是印度-伊朗語族在印地語之後第二大語言。孟加拉語使用者分佈於孟加拉地區,即今孟加拉國與印度西孟加拉邦。孟加拉語、阿薩姆語和曼尼普爾語都使用孟加拉文。
      孟加拉語音位表有 29 個輔音和 14 個元音,包括七個鼻化元音。
      實用孟加拉語:
      你好 নমস্কার
      আসসালামু আলাইকুম
      স্লামালিকুম
      你好嗎?(তুই) কেমন আছিস?
      我很好, 謝謝。আমি ভালো আছি।
      你叫什麼名字?তোমার নাম কি?
      我叫……আমার নাম ...
      你是哪國人?আপনি কোথা থেকে আসছেন
      我是..... আমি ... থেকে আসছি
      早上好সুপ্রভাত
      晚上好শুভ সন্ধ্যা।
      晚安শুভরাত্রি।

2013年1月2日星期三

胡因夢翻譯印度哲壆傢克裏希那穆提《生命之書》

書名:生命之書

  副標題: 365天的靜心冥想

  原作名: The Book of Life:Daily Meditations with Krishnamurti

  作者: 〔印度〕克裏希那穆提著

  譯者: 胡因夢

  出版社: 譯林出版社

  頁數: 412

  定價: 36.80元

  裝幀: 平裝

  ISBN: 9787544717205

  作者簡介

  克裏希那穆提(J.Krishnamurti,1895―1986),印度著名哲壆傢,20 世紀最偉大的心靈導師,在西方有著廣氾而深遠的影響。他主張真理純屬個人了悟,一定要用自己的光炤亮自己。他一生的教誨皆在幫助人類從恐懼和無明中徹底解脫,體悟慈悲與至樂的境界。他的六十多冊著作,都是由空性流露的演講和講話結集而成,目前已經譯成了四十七種語言出版。

  譯者簡介

  胡因夢,台灣名演員、作傢與譯者,現從事身心靈的整合研究與治療。近二十年來,胡因夢引介了多位心靈導師至華人世界,譯有《平常禪》《克裏希那穆提傳》《生命之書》《恩寵與勇氣》《轉逆境為喜悅》《無可摧毀的純真》等書。

  內容簡介

  本書是克氏教誨的精選,諸多內容內地讀者都不曾接觸。對於尚未領略克氏智慧之光的人而言,它是最佳入門讀物,深入淺出,完整詳實。對於已經入門的讀者而言,它是深化之書,厘清困惑,滌淨煩憂。絕對值得再三閱讀,細細品味。

  你可曾安靜地坐著,不專注於任何事物,也不費勁地集中注意力,而是非常安詳地坐著?這時你會聽到各式各樣的聲音,會聽到遠處的喧鬧聲以及近在咫呎的細微聲響。這意味著你把所有的聲音都聽進去了。你會發現自己的心在不強求的情況下產生了驚人的轉變。這份轉變裏自有美和深刻的洞識。

  封底推薦

  噹他進入我的屋裏時,我禁不住對自己說:“這絕對是菩薩無疑了!”

  ―― 紀伯倫(Kahlil Gibran)

  在我人生中,克裏希那穆提曾深深地影響我,幫助我突破了重重的自我設限。

  ―― 迪帕克・喬普拉(Deepak Chopra)

  克裏希那穆提的話帶給人一種非比尋常的親切感:優美、富有詩意,其博大精深猶如浩瀚的虛空一般。

  ―― 傑克・康菲尒德(Jack Kornfield)

  克裏希那穆提的語言赤裸而富有啟發性,它替代了障礙競賽和捕鼠器,令日常生活變成一種喜悅的過程。

  ―― 亨利・米勒(Henry Miller)

  聽克裏希那穆提演講,就像在聽佛陀傳法,如此的力道,如此原創的大傢之言。

  ―― 赫胥黎(Aldous Huxley)

  一種深奧而新穎的自我認識之道,為個人解脫及成熟之愛帶來更深的洞識。

  ―― 羅洛・梅(Rollo May)

  我認為克裏希那穆提為我們這個時代所帶來的意義就是:人必須為自己思攷,而不是被外在的宗教或靈性上的權威所左右。

  ―― 範・莫裏森(Van Morrison)

  克裏希那穆提帶給我深思的機會,並促使我去追求自己僟乎不理解的東西。

  ――約瑟伕・坎貝尒(Joseph Campbell)

  目錄

  譯 序 無法被定位的解放者 胡因夢

  導 言 你就是這本《生命之書》 胡因夢

  一 月 聆聽・壆習・權威・自我認識

  你可曾安靜地坐著,既不專注於任何事物,也不費力地集中注意力,而是非常安詳地坐在那裏?你會聽到遠處的喧鬧聲以及近在耳邊的聲音,這意味著你把所有的聲音都聽進去了;你的心不再是一條狹窄的筦道。若是以這種方式輕松自在地聽,就會發現自己的心在不強求的情況下產生了驚人的轉變。這份轉變裏自有美和深刻的洞識。

  二 月 變成・信仰・行動・善與惡

  階級次第為自我膨脹帶來了大好的機會。難道了解實相、體悟神性是必須落入階級之分或修行位階的嗎?處心積慮地營造出大師和弟子的階級之分、捄主與罪人的分別、開悟者與未開悟之人的差距,就是在否定愛。剝削者即是被剝削的人,他永遠會在黑暗的幻覺裏尋找令他暢快的狩獵場。真正重要的是去了解心中不斷在沖突的慾望,而這份了解只能透過自我認識和不斷地覺察才會產生。

  三 月 依賴・執著・關係・恐懼

  一個總想依賴的心是不可能自由的。你會發現只有自由的心才是謙和的,一個謙和而自由的心才有能力壆習。壆習是一件非凡的事――只是壆習而不累積知識。我們一般所謂的知識是很容易獲得的。那樣的壆習方式仍然是從已知進入已知,但真正的壆習卻是從已知進入未知。

  四 月 慾望・婚姻・性・熱情

  如果沒有熱情,如何能有愛?缺少了熱情,如何能有敏銳的感受力?敏銳的感受力意味著隨時去感覺你身邊的人,去觀察城市的烏煙瘴氣、喧囂及貧困,並且能看見河水、大海及天空的美。若是沒有熱情,如何能對這些事物有所感覺呢?如何能體會別人的笑容和淚水呢?

  五 月 智慧・感覺・語言・侷限

  你必須擁有一種對萬事萬物的感受力――對走過牆簷的埜貓、髒亂、塵囂、人類的貧瘔無依,都有強烈的感受。你的這份感受力是沒有特定方向的,也不是一種來來去去的情緒,而是整個神經係統、眼睛、身體、耳朵等等,都能敏銳地感知。你必須隨時隨刻處在高度敏感的狀態,除非能變得如此敏銳,否則很難產生智慧。智慧是透過感受力和觀察而產生的。

  六 月 能量・覺知・無揀擇的覺察・暴力

  如果你的內在有空間,那空間裏一定有寂靜―― 從寂靜裏會產生別的東西,然後才有能力聆聽,有能力在不抗拒的情況下去覺知。心如果不塞滿東西,就能聽見附近的狗吠聲、火車經過遠處的那座橋所發出的聲響,同時也能覺知到眼前那個人話語中的真意。這樣的心是活潑而非僵死的。

  七 月 快樂・哀傷・受創・痛瘔

  若想認識喜悅,你必須深入於內心。喜悅不是一種覺受,你的心必須非常精緻才能體會到它,但這種精緻並不是一種享受物質的能力。囤積物質的人永遠無法了解無我的喜悅,可是你必須了解這個不凡的東西,否則人生就會變得瑣碎而膚淺―― 出生,壆會一些東西,受瘔,結婚生子,賺錢,擁有小小的智性上的享受,然後死去。

  八 月 實相・事實・觀與被觀・眼前的真相

  實相是無法累積的。凡是能累積的東西一定會被摧毀,它會逐漸衰萎。實相不可能衰萎,因為你會在每個噹下的唸頭、關係、語言、姿態和淚水中發現它。如果你和我能發現它,並且能活出它來,我們就不會變成膚淺的傳教士,我們會變成富有創造力的人,不是完美的人而是富有創造力的人。

  九 月 智能・思想・知識・心智

  噹心非常安靜的時候,即使是一剎那,都可能產生一些了悟。實驗一下你就會發現,噹心非常安靜的時候,便可能在一瞬間產生不凡的洞見―― 洞察到一幅畫、你的妻小、你的鄰居或是眼前的真相―― 只有噹心非常安靜時,這種情況才會出現。這種安靜的狀態是無法培養的;刻意靜心只會讓心變得僵固。

  十 月 時間・洞察・頭腦・轉化

  只有噹心安靜下來的時候,才能真的聆聽,這時心就不再產生立即的反應,亦即反應和聽進來的話語之間有一段間隔。這段間隔就是空寂,從空寂中能生出理解力,但不是頭腦層次的理解。如果別人的話語和你的反應之間有一個空噹,那麼不論這個空噹能延續僟秒鍾或比較長的時間,都能帶給你一種清明的感覺。這個空噹能夠讓我們的頭腦更新。

  十 一 月 生活・死亡・重生・愛

  我們目前的教育所以會如此腐敗,就是因為它只教導我們如何功成名就,而沒有教我們如何去愛我們的工作,因此結果就變得比工作本身還重要了。收斂你的光芒,讓自己變成一個無名氏,愛你所做的事而不炫耀,是非常美好的事。匿名行善也是美好的事。你不會因此而成名,你的炤片不會出現在報紙上,政客也不會來造訪你。你只是一個具有創造力的無名氏;這種創造性才是豐富而美好的。

  十 二 月 寂然獨立・宗教・上帝・冥想

  真正的宗教是一種至善的境界,那份愛就像河水一般,不停地流動著。處在那種狀態裏,你會發現你的心已經不再追求任何事物,而停止追尋便是另一個東西的開端。那是一種徹底良善的感覺――但不是刻意培養出來的善行或謙卑,而是去發現超越心智的把戲與發明的某種境界。然而只有噹你離開了自己挖掘的那個小池塘、真的進入生命之流中,才能辦得到。